1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Junge hat Hunger, doch e…

"Der Junge hat Hunger, doch er isst nicht."

Traduction :Le garçon a faim, mais il ne mange pas.

November 15, 2015

16 messages


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Utilisé comme Konjunktion, comme c'est le cas dans la phrase de l'exercice, "doch" peut se traduire par la conjonction de coordination "mais". Ce mot est alors équivalent à/synonyme de "aber", qui est aussi une "Konjunktion". Et Geometrie a raison de dire que la phrase "Der Junge hat Hunger, aber er isst nicht." est correcte. Le sens est aussi le même.

On peut aussi le traduire par "pourtant" (comme le suggère Peq4) mais alors il faut faire attention au fait que le mot "pourtant" n'est pas une conjonction de coordination mais un adverbe. La traduction "Le garçon a faim. Pourtant, il ne mange pas." est alors correcte et a le même sens mais s'analyse grammaticalement de façon tout-à-fait différente.

On pourrait d'ailleurs dire de façon équivalente : "Le garçon a faim, et pourtant il ne mange pas." ou encore : "Le garçon a faim, mais pourtant il ne mange pas." On pourrait même changer "pourtant" de position, alors que les conjonctions "et" ainsi que "mais", ne pourraient pas l'être !

"Toutefois" et "néanmoins" (qui ne sont pas non plus des conjonctions de coordination mais des adverbes) pourraient aussi remplacer "pourtant".


https://www.duolingo.com/profile/Peq4

Doch a un sens plus fort que aber. Il peut aussi se traduire par "et pourtant".


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

doch est un mot valise (il est polysémique et peu même servir d'interjection). Petite recherche effectuée amenant à 2 articles très intéressants :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/doch

Note : lire le dernier exemple de la rubrique Adverbe (le 10), ça peut servir.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/doch#German

@Madeleine, tu trouveras le sens "mais" dans l'article anglophone.


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Malheureusement, l'exemple donné un peu plus loin dans l'article français du "wiktionary" sous la rubrique Conjonction est parfaitement faux ! En effet, dans cet exemple "doch" est utilisé non pas comme conjonction mais comme adverbe !


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

L'exemple se veut un égal à Puisque mais on comprend l'adverbe "pourtant" :

Ich habe es Ihnen doch gesagt! / Ich sagte es Ihnen doch! = Puisque je vous le dis !

Le dico Pons donne un exemple similaire :

puisque je te/vous le dis ! = wenn ich es dir/Ihnen doch sage!

Moins problématique, le mot da se traduit en puisque quand il a un rôle de conjonction . Voir la rubrique conjonction dans cet article :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/da#Allemand

Étymologiquement, les différentes acceptations de da sont dues à la simplification de la prononciation de 3 mots différents...


https://www.duolingo.com/profile/Berlac

Je me sentirais plus proche du texte allemand avec comme traduction de "doch" la locution "pourtant bien" : "Je vous l'avais pourtant bien dit". Ce qui est étonnant dans la traduction de l'exemple, c'est le passage du passé au présent ! Quant à l'exemple de PONS, on pourrait tout aussi bien traduire par "C'est comme je vous le dis". Dans les deux cas, cela correspondrait bien à la signification "profonde" de doch.

"da" est en effet moins problématique comme traduction de "puisque".


https://www.duolingo.com/profile/Malabi1

La différence entre doch et aber ?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Je pense "Der Junge hat Hunger, aber er isst nicht." est correct aussi.


https://www.duolingo.com/profile/sissin01

Il y a un grand différence entre doch et aber je pense moi aussi


https://www.duolingo.com/profile/krebschantal0

"cependant "est-il possible ?


https://www.duolingo.com/profile/jyp21000

"Le garçon a faim, cependant il ne mange pas" devrait être accepté!


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

C'est également accepté.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.