What if I wanted to say a phrase like: You made me wake up early ? I thought of Заставлять for this sentence, but it turned out that it means force and I want the sentence to sound normal, like when people say "You made me cry" and not "You forced me to cry" if there is a way ! Thanks
Could you provide some examples?
Russian can also use пусть and да(which is poetic/archaic):
- (3rd person) Пусть он подождёт здесь = Let/Have him wait here. (normal speech and writing)
- Да будет свет! = Let there be light! (solemn and old-fashioned, not in much use)
1st person plural "imperatives" suggesting performing an action together are formed by using давай(те). Imperfective verbs use the infinitive wherease perfective verbs use the мы-form.
- Давайте играть. = Let's play (imperfective)
- Давайте поиграем. = Let's play (perfective).
With идти, пойти, поехать using just the 1st person plural is also possible. With пойти, поехать you can also use the past form:
- (Давай) пойдём в кино. = Let's go to the movies.
- Идём в кино. = Let's go to the movies.
- Пошли гулять. = Let's go for a walk.
You can in principle use a мы-form of other verb to suggest an action, though it sounds more like a question. It still requires a perfective verbs (for the most part):
- Поиграем? = Shall we play?
Spoken Russian also has a sort of 2nd-person imperative with чтобы. It is fairly assertive:
- Чтобы больше об этом ни слова! = Not a word about it, ever!
Commands often use the infinitive (e.g. "Убрать стрелу кормового крана!"), and there is also a rude imperative with the past form (especially in "Пошёл на/в ..." of different flavours, which essentially tell a person to go and screw themselves).
In case your original question hasn't yet been answered: - Давай is informal/casual, and since it's singular, can only be used when only one other person (besides the speaker) is involved, and it's someone you know well. - Давайте is plural, and more formal. So, if there are more than three people involved, you would use this form, or with someone you don't know well (and говорить на "вы"), even if there are only two of you.
That's not how languages work. If we were to translate literally, давай(те) means "give!" They're translated "let's" but they don't literally mean "let's". Translation being literal from one language to another - especially with only distantly related languages - is more the exception than the rule.
Actually, while давать does mean "to give," there is a second meaning of "to let, to allow." Дай(те) or давай(те) followed by a direct object, such as соль, means "give me the salt," but when давай(те) is followed by a verb, it DOES actually literally mean "let's (do that thing)." There have been plenty of such examples given in this lesson. I'm not sure why you're saying with such certainty that давай(те) does not literally mean "let's" when, clearly, it does.