"I will miss you."

Переклад:Я сумуватиму за вами.

2 роки тому

21 коментар


https://www.duolingo.com/grezno
grezno
  • 16
  • 13
  • 10

Чому не можна перекласти " Я скучатиму за вами/тобою?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/comandos_lviv

Дехто "скучати" вважає русизмом, в українській мові в залежності від контексту можна замінити на "сумувати", "нудьгувати"

2 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 76

нудно як на мене інший зміст має...

може бути мені нудно з тобою, но ніяк не я нудьгуватиму за тобою

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Чому ж? Нудьгувати, нудитися за кимось теж можна, просто в цьому значенні дані слова рідше вживаються. (http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BD%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%8F)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 76

Можливо. Але для мене сумувати за тобою має більш правильніше значення ніж нудьгувати за тобою.

Українська мова багата на слова :) і варто тим користуватись.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Мені, як і Вам, теж ближче "сумувати". А от класики української літератури прагнули розмаїття :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Viacheslav926246

... нудьгувати без тебе...

1 рік тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 76

Yes! Of course!

1 рік тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 19

Думаю, я сумуватиму, журитимуся, нудьгуватиму без вас, нудитимуся світом. Але нудитися вами- це як образа, в моєму розумінні.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 19

Є вислів: Мене нудить від тебе.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Я зустрічала в літературі лише вислів "Я нуджуся за тобою/Нуджуся без тебе"... :) А от "я нуджуся тобою" - якось навіть некоректно звучить :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 19

Можливо ви бачили: я нудьгую без тебе. нУдИти, нУджУ, нУдиш- в одному гнізді словника, а нудьга, нудьгувАти-в іншому.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 19

" Який ти нудний, дістав вже! Нудиш і нудиш." "Мене знудило". Де тут кохання? )

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

На скільки я пам'ятаю, українська мова така складна для вивчення іноземцями, в тому числі, й через величезну кількість семантичних значень окремого слова :)

Нудити:

  1. по кому, за ким, без кого—чого і без додатка. Перебувати в стані тривоги, неспокою, втомлюватися від журби, туги за ким-, чим-небудь, без когось, чогось. (http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BD%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B8). :)

Як же тоді вирази: "білим світом нудити", "серденьком нудити"? Я ж не агітую їх вживати, просто вказую, що колись такі вирази вживалися і цілком літературно :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/jyLb3
jyLb3
  • 23
  • 12
  • 19

Дякую вам. Класне посилання, але далеко від to miss забрели..єдине, що не таке воно вже далеке " колись".

2 роки тому

https://www.duolingo.com/ser-ts

А може - "я втрачу тебе" ?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/filinoGIRL

нi не в якому разi

2 роки тому

https://www.duolingo.com/berezhnyk

Чому така форма є невірною? "Я буду сумувати за тобою"

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Igor.kr
Igor.kr
  • 25
  • 796

Я буду сумувати за тобою !! - не приймає!!!!! Супер.

11 місяців тому

https://www.duolingo.com/Anna666575

Скучатиму за тобою

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/VEy62
VEy62
  • 25
  • 5
  • 2
  • 28

я вважаю, що фраза може перекладатись "мені буде вас не хватати" чи "мені буде вас недоставати"

8 місяців тому

Пов’язані обговорення

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.