"У меня для тебя хорошая новость."
Translation:I have good news for you.
49 CommentsThis discussion is locked.
333
"У меня хорошая новость для тебя" sounds less natural.
You don't say "есть" because the main point is not that you have news, but that your news are good.
333
You are absolutely right, English and Russian are very different. Believe me, Russians have exactly the same difficulties with "wrapping their heads" around English. Articles? Auxiliary verbs? And tenses - who on earth needs so many tenses instead of just past, present, and future? :-) You need time to get used to thinking in another language. Don't get discouraged!
Actually, I have to say that the fact that I also know Hebrew helps me here because it's appearently closer to Russian than English and much more than I thought, and it helps me understand and get along with some of the rules in Russians that also exist in Hebrew but not in English. for example, there's no concept of "am/is/are" in Hebrew and I have no problem getting along without them in this course thanks to that. Anyway you have no reason to worry, this course is a course I intend to finish :)
1284
You can be not say "есть", and you also can say "есть". "У меня есть для тебя хорошая новость" звучит лучше по ритму и так же правильно по построению.
1525
You are right. Everything that you write here is usual russian sentences. All of them. I am a native speaker.
333
I can't think of any rule or guide. Seems that you have to observe Russian usage for a long time to grasp the essence of word order...
333
Because it is "one piece of news" :-) There is also a very common phrase: У меня для тебя две новости - хорошая и плохая. С какой начать? - I have two pieces of news for you - a good and a bad one. Which one shall I start with?
I was so concentrating on everthing else in the sentence that I didn' t even catch that "news" was singular! Thanks for pointing that out. And Olimo's response about it being only "one piece of news" is interesting. It sorta makes sense when worded like that.
If there was more than one "good news" to report at one time, like, your dog has been found AND your bike is done being fixed, would it then be plural?
333
Yes, that would be "У меня для тебя хорошие новости". You can even emphasize there are two good pieces of news: У меня для тебя две хорошие новости".
768
I understand from previous lessons and comments that with для you always use genitive, as a necessary part of a structure.
1532
thank you. i went to a russian translation site and punched in I have good news and it replied .y MeHR ecTb xopowNe HoBocTN so i was confused. I thought words that ended in OCT were usually masculine. (sorry I don't have a russian keyboard.)
No, it should sound as [dlʲa]. You can listen to how this word is pronounced on https://en.wiktionary.org/wiki/для or https://forvo.com/word/для/#ru
They usually say preach or declare the good news. "Woe to me if I don't declare (preach) the good news!. (Paul). 1 Corinthians 9:16. " И горе мне, если не возвещаю благую весть!" Also Matthew 24:14 And this good news of the Kingdom will be preached in all the inhabited earth..... "эта благая весть о царсиве будет проповедана по всей обитаемой земле..... I copied these from my Russian bible.