We are in a stickier situation. Than when sticky the stick insect,got stuck on a sticky stick.
Why is "У" needed here? could someone please explain, I understand есть is have but was under the impression меня was I...
Russian generally doesn't use the verb 'to have'. We do have such a verb, «иметь», but in most cases it sounds very unnatural. You can use it in some bookish texts, or for abstract things (я име́ю наде́жду 'I have a hope'), but in general you want to avoid it.
Instead of using the verb 'to have', Russian usually uses the verb «есть» 'to be, to exist', expressing existence, with the preposition «у» + noun in the genitive case to express the possession. «У» usually means something like 'at' or 'near', so literally this could be translated «У меня́ есть план» 'Near me, [there] is [a] plan'. (If you wanted to say 'near me' literally, you should use «ря́дом со мной».)
Szeraja_zhaba, I find that you give good, clear excellent explanations. Very helpful. Thank you!
According to Wikipedia's article on Hannibal Smith, this phrase is translated «Люблю́, когда́ всё идёт по пла́ну» (literally: [I] love/like when everything/all goes according-to [the] plan). However, I don’t think this series is popular around here (at least I had to google your phrase to find out the context), and I doubt it will be understood as a reference to that TV series.
That is useful information in and of itself. Thank you, Szeraja. I'd found the Wikipedia page, but I've seen some in my native language that were syntactically.. experimental in nature as well, so I wasn't sure it would fly.
More like "at/near/upon/of me exists plan," or "In my possession, there exists a plan."
Oh, this is a famous quote from a swedish movie called Jönssonligan. "Jag har en plan".
And the rest of the line would be something like "timed and ready to the smallest detail" in English.
Tried to run it through google translate to get the full quote and it turned out like this with english-russian: "У меня есть план, рассчитанный и готовый к мельчайшим деталям" and like this swedish-russian: "У меня есть план, своевременный и полный в каждой детали".
Anyone who can confirm which one is more correct?
«По́лный в ка́ждой дета́ли» sounds much better to my ear.
«Гото́вый к мельча́йшим дета́лям» is a bit strange. For me, «готовый к» should be followed by something from the future. Like, «гото́вый к отъе́зду» 'ready for departure', the departure is a future event. But in «гото́вый к мельча́йшим дета́лям», «мельча́шие дета́ли» 'smallest details' are not a future event.
When I learned Russian in school (from a Brit) I was told that план meant map. If план means plan then how do I say map in Russian?
I think «ка́рта» is used much more often to mean 'map'.
When «план» is used to mean 'map', it's usually used for detailed maps. And this is a pretty specific meaning, unless you have a context when it's clean that you're referring to a map, you'd probably need to add «план ме́стности» 'location plan' to be understood.
I told you Arthur, I have a plan, we just need more MonEH!
You mean the difference between a statement and a question? You can transform a statement into a question by adding a question mark and a rising intonation (У меня есть план? 'Do I have a plan?'). Or you can move the main word to the beginning of the sentence, then add «ли», and then the other words in the sentence (Есть ли у меня план? 'Do I have a plan?').
План — жаргонное название наркотических веществ, чаще всего подразумевает под собой марихуану.
"У меня" means "At me" (approximately), so the whole sentence means "At me there-is a plan "