1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Many people live by themselv…

"Many people live by themselves."

Překlad:Hodně lidí žije samo.

November 15, 2015

40 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/LenneLi1

Plno lidí bydlí samo - to by mělo být také uznané


https://www.duolingo.com/profile/VShO

Mnoho lidí žije samo


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ano, to je jedna z možných správných odpovědí.


https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

nemá ta věta být spíše: "Many people live alone" - skutečně je možné themselves v takovém významu?


https://www.duolingo.com/profile/JakubHadam0

Ano, je to možné.


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

Nemohlo by být Hodně lidí si žije samo. ? (na rozdíl od samo - alone ?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"By themselves" tady znamena totez co "alone".


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

Ano, ale mně přišlo, že je tady víc zdůrazněné to sám - jako sami sobě, sami pro sebe, když je použité "by themselves" a ne "alone". Jak se přeloží :"žijí si sami"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Nejsem si jistá, co by mělo "žijí si sami" přesně znamenat, takže je těžké hledat překlad.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Nejspíše to bylo myšleno tak, že si hrabou na svém vlastním písečku a okolní svět (sousedský, jakož i vzdálený) je nezajímá.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Mnoho lidí si žije samo pro sebe."


https://www.duolingo.com/profile/MilenaMoudra

ok, už mi bylo jinde vysvětleno, že je to jen žijí sami - stejné jako alone. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/Mirek85849

Spousta čehokoliv nemůźe žít samo, ale jen sama.. a to tam chybí.:)


https://www.duolingo.com/profile/widle

Varianta se "sama" tam byla, ale upravila jsem to.


https://www.duolingo.com/profile/Danue0

Je možné uznat: Moc lidí bydlí samo?


https://www.duolingo.com/profile/widle

"Moc" by bylo spíš "too much"/"too many" než "many".


https://www.duolingo.com/profile/KomosP

Je možné přeložit jako "Mnoho lidí žije osaměle" nebo už by tam muselo být "alone"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Já bych teda "osaměle" chápala už v trochu jiném významu - ne že dotyčný žije v jednočlenné domácnosti, ale že mu chybí společnost. Pak by tomu v angličtině odpovídal výraz "lonely".


https://www.duolingo.com/profile/ata75

Napsala jsem: mnoho lidí žije singl. Myslím, že toto slovo zcela zdomácnělo, a rozhodně to zní přijatelněji, než žije samo. Ata75


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Mně to v české větě naopak zní jako nadávka (podobné nadávce "sígr"). Nevím, kde zdomácnělo, nikdy jsem je nikoho neslyšela říci. Ústav (jenž "singl" uznává) mne pomalu začíná - mírně řečeno - štvát.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Ústav slovo "singl" eviduje, ale jako podstatné jméno a ne v tomto významu. Když si rozkliknete slovníková hesla, je to tam zmíněno ve sportovních disciplínách a u hudebních nahrávek.

Takže: přípustné v českém textu ano, ale v této větě určitě ne.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Tímto se ústavu omlouvám a máte pravdu, "singl" se používal dříve při vydání malých LP desek, kde byly dvě písně.

Jinak Vás Widle moc ráda zase "vidím". Myslela jsem, že po dokončení kurzu jste již nadobro z DL odlétla...


https://www.duolingo.com/profile/widle

No, já tu víceméně spíš už nejsem, ale do diskusí občas ještě nahlídnu. :)


https://www.duolingo.com/profile/Rad_Se_Ucim

A bez "by" by to neslo? Many people live themselves. ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Nešlo. Vyznělo by to zhruba jako že jsou naživu, aniž by jim s tím někdo pomáhal.


https://www.duolingo.com/profile/Vclav158100

Je to možné chápat i jako "Mnoho lidí žije podle sebe." nebo se to v tomto významu v angličtině takto nepoužívá?


https://www.duolingo.com/profile/paweru

takže překlad "hodně lidí žije podle svého (podle sebe)" není možný? a jak by se tedy taková česká věta přeložila?


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Many people live their own way?


https://www.duolingo.com/profile/ch7ktt7X

People je alebo nie je počitateľné?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2273

"people" je počítatelné, ale tvar už je v množném čísle. Stejně jako máte v češtině "lidé".


https://www.duolingo.com/profile/Noris995490

A co: Mnoho lidí si žije samo pro sebe?


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

To by asi bylo "Many people live for themselves".


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

A co překlad " Mnoho lidí žije osamoceně. " Myslím si, že je to výstižná česká používaná věta.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Podle mého názoru to ten význam má (ale je to jen můj názor).


https://www.duolingo.com/profile/...Marianka...

Může být i ,,Mnoho lidí žije na vlastní pěst"? Předem děkuji za odpověď.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

asi ne, na vlastní pěst by bylo spíš on their own


https://www.duolingo.com/profile/...Marianka...

Dobře, moc děkuji za objasnění. :)


https://www.duolingo.com/profile/fontpainter

Je možné použít překlad: "hodně lidí žije samotně"? Nabylo uznáno.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ne, samotně je špatné slovo

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.