"We speak because we know."

Traduction :Nous parlons parce que nous savons.

il y a 5 ans

70 commentaires


https://www.duolingo.com/Antoons69

J'ai du mal a faire la différence quand j'entend : Know,now, no

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/Hohenems
  • 25
  • 25
  • 18
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7

Il n'y a aucune différence en prononciation entre "no" et "know".
"now" ressemble à "cow" ou "how".

Sorry for my French. :-(

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/GillesKhaN

Pour moi (de ce que jai entendu de l'école) "now" ce prononce plus comme "naow" et "know et no" sont plutot similaires sur la prononciation

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/LeMinion1

Il n'y a aucune différence de prononciation,il faut juste comprendre le reste de la phrase pour le sens,et si tu entends cette prononciation apres une question ou apres une phrase que quelqun d'autre a dit,ou au debut d'une phrase,c'est forcement "no"

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Vraiment peu de différences dans la prononciation des trois mots :

"Know" avec prononciations UK/US. http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/know?q=Know

"No" avec prononciations UK/US. http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/no?q=No

"Now" avec prononciations UK/US. http://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/now?q=Now

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/WillAyat
  • 14
  • 11
  • 3
  • 12

pour faire la différence quand tu as un pronom ("i you he...") ca ne peut etre suivi que par un verbe donc ici "know". Et "now" et "no" sont des adverbes à différencier selon le contexte.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/LeilaOub

C'est facile ne te fait pas du mal

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/xharry

nous parlons car nous le savons, je pense que c'est correct!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Cephlin
  • 18
  • 9
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Tu écris "We speak because we know it".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/WillAyat
  • 14
  • 11
  • 3
  • 12

ma réponse "on parle car on sait" a été acceptée

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/sonia493731

oui , c'est correct ! Pourquoi est-ce refusé ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cdric235835

oui mais nous savons quoi? !?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

Oui, mais nous parlons de quoi ? {:-))

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/PapyXM
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 4
  • 4

Le verbe savoir peut s'utiliser sans complément d'objet, c'est une connaissance acquise. Par exemple, un ado peut très bien répondre : "Oui! Je sais !" à sa mère pour un reproche qu'elle lui rabâche, il n'est pas obligé de dire "Oui, je le sais !" qui est beaucoup plus lourd.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/miliano98

et "on parle parce que l'on sait" ?

il y a 5 ans

https://www.duolingo.com/TiffanyWhat

J'ai écrit la même phrase mais elle n'ai pas non plus passé...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Totostraw

Désolé ça c'est familier : "on" veut dire nous en langage familier alors qu'en langage courant ( ou en soutenu ) "on" est la troisième personne du singulier

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/entalpie

A mon sens cette réponse pourrait effectivement être acceptée

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Valforin

La traduction "Nous parlons parce que nous nous connaissons" (sans le "y") est considéré comme fausse. Pourquoi ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/LeMinion1

Car ta veut dire que l'on parle car nous nous connaissons,qui veut dire que vous êtes amis,proches...,tandis que la cela veut dire que l'on parle car nous nous y connaissons qui fait référence au savoir,intelligence...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PapyXM
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 4
  • 4

"Nous nous connaissons" -> "we know each other" Littéralement, "we know us" en Français "we" et "us" se traduisent ici de la même façon.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cdric235835

sais pas

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/zoestop

Vous imaginez en anglais "-we speak because we know "!!!!!XD

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/YengoNtongo

know peut avoir deux signification? le vrai sens c'est quoi connaitre ou savoir?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

We speak because we know. / Nous parlons parce que nous savons.

Dans cette phrase "know" a le sens de "savoir" et non de "connaître".

Il existe une différence de sens entre "connaître" et "savoir". Les deux mots décrivent des degrés différents de connaissance. Il est parfois difficile de faire la différence.

Les deux phrases suivantes permettent d'en saisir la nuance :

Je connais les tables de multiplication. > Je sais qu'elles existent.

Je sais les tables de multiplication. > Je les ai apprises par coeur.

Voir le site suivant pour plus d'explications : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-11988.php

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Lrtward
Mod
  • 25
  • 25
  • 9
  • 8

Oui.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Cdric235835

les deux ...je crois

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Dylan148

Pourquoi "On parle parce que nous savons" est fausse ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Lully-pop

Mais non : we c'est nous, c'est pas on !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mastarinsaf2401

We veut dire nous et on

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ag3n7_z3r0
  • 17
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2

Peut être les deux, en fait

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bmc60111

Pourquoi on peut pas mettre nous parlons parce que nous comprenons

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Cdric235835

comprendre c'est "understand" =>> c'est pas pareil

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/lucasDao1

Normal

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/SCHIRSTEEN

le corrige dit "car" au lieu de "parce que". Parce que est bon. Pourquoi ERREUR?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sonia493731

moi non plus je ne comprends pas !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/lou585036

Moi j'oublie de mettre parce que

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cocorelia

Ello

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cissokobak

Nous parlons car tu sais

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Chacha1638

J'ai lemme problème qu'Antoons69, heureusement que l'écrit est la!

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/nganguedid

Je comprend que c est la grammaire qui tiens l anglais une fois tenir la grammaire le reste viens comme de l eau a boire

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Patrick760254

Dur dur répondu trop vite non au lieu de nous

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/bob597739

Ca c'est vraiment une phrase pour faire le malin!!!

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Carla.Lola

chelloou

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MARTY399941

Pourquoi ne pas avoir accepté "nous parons parce que nous savons" alors qu il y a uniquement une faute de frappe : je ne peux avoir voulu ecrire autre chose que "nous parlons parce que nous savons" qui est la bonne traduction !

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/jeannesand1

Je ne trouve pas de faute je pense que we peut etre nous ou on

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Hassannafa

Pourqoi le (y )

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/monimtounssi

J'ai utiliser parce que a la place de car.je pense qu'ils doivent prendre en concidèration cette solution

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/lemire12

because , car ou parce-que en français c`est la meme chose ( we speak because we know)' nous parlons parce-que nous comprenons=

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/AliceDeKeg

J'ai regarde sur interprete et c'est bien nous parlons parce que nous savons

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/gtaver
  • 22
  • 17
  • 16

Depuis we s'ecrit whe?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/elea604750

Une traduction c'est déjà bien !!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Shakraan
  • 17
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

encore plus longue les phrases (ironique)!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/laura841023

J'ai bien répondu et pourtant ils disent que non

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sasa412048

Si vous voulez rejoindre mon club " 7UNXJR

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/KahwAntho

Because we know = Parce Que nous le savons , mais aussi "Car on le sais" et "Car on le sais" n'est pas considérer comme bonne réponse pourquoi ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/KahwAntho

nous parlons car on sait ---- We speak because we know ===> C'est la même chose !

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/UCOA

Hey

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Christiane44444

un K devant un N ne se prononce jamais

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/AymericBea2

Nous parlons PUISQUE nous savons devrait être accepter

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Mimi3001

avant quand j'oubliais un espace il me mettais quand meme bon c'est biazarre et la j'ai faux

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/MaevaGold

Ils n'accepte pas quand je dis "Nous parlons parce qu'on sait."

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/CRUYPENYNCK

on me dit presque bien car j'ai ecris parce-que au lieu de parce que... hors dans le dictionnaire "petit larousse " et "robert" c'est ma version qui est notée

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/helena222222

ça veut dire quoi?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MichelLemo932387

We speak because we know. / Nous parlons parce que nous savons.

C'est une phrase que l'on peut prononcer si on sait de quoi on parle.

Quand on ne sait pas, mieux vaut alors se taire, sinon on parle pour ne rien dire.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/YvonRey

j'ai traduis cette phrase par : Nous parlons parce que nous nous connaissons". Cela me semble plus logique pour la compréhension globale ... mais ma traduction n'a pas été acceptée telle quelle.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Philosoft

ce ne peut être nous nous y connaissons - merci de corriger et d'enlever le "Y", il n'a rien à faire dans la traduction

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/RosemondSy
  • 25
  • 25
  • 6
  • 341

Quelqu'un pourrait me dire pourquoi on n'accepte pas la traduction de because comme étant (parce que) mais plutôt par ( car) dans cette phrase " we speak because we know". Traduit ainsi n'est pas bon (nous parlons parce que nous savons) np car ns

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Aloisequitoise

Par ce que doit être accepter et non pas uniquement parce que!

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/PapyXM
  • 17
  • 12
  • 10
  • 8
  • 4
  • 4

Non, la locution conjonctive s'écrit "parce que"

il y a 1 an
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.