"Die guten alten Zeiten!"

Tradução:Os bons velhos tempos!

November 15, 2015

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/_Felipe_Ricardo_

"Os bons e velhos tempos" soa bem melhor.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Mas a frase do DL nos diz que os velhos tempos eram bons. Outra coisa é dizer que os tempos eram velhos E bons....


[conta desativada]

    o que no final significa a mesma coisa, ambas as opções deveriam ser aceitas


    https://www.duolingo.com/profile/MaryualMal

    Deveria ser "bons e velhos tempos" mesmo. É uma expressão idiomática.


    https://www.duolingo.com/profile/sbardellini

    Trata-se de nominativo, não?


    https://www.duolingo.com/profile/JoanaArrifano

    Também gostaria de saber qual o caso, uma vez que o exercício está dentro do dativo, mas esta frase parece-me claramente nominativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

    1 - Os velhos bons tempos! 2 - Os bons velhos tempos!

    Eu gostaria de entender a diferença de sentido entre estas duas frases. Qual é a alteração de sentido que a troca dos termos "bons velhos tempos/velhos bons tempos" ocasiona? O Duo não aceita a primeira.


    https://www.duolingo.com/profile/esperamosamor

    Oi "velho" amigo, tudo bem com você? Espero que sim :-)
    Desejo um ótimo tempo pra você!

    Olha, em alemão é um ditado (fixo) "Die guten alten Zeiten", acho que por isso Duo não aceita "Os velhos bons tempos"


    https://www.duolingo.com/profile/RedsonSena

    Em português faltou e velho e artigo " E" para que a frase soasse correta para nós brasileiros, apenas os bons velhos tempos fica esquisito, arrumem isto ai, Duolingo.

    Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.