1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Addestrare gli animali è imp…

"Addestrare gli animali è impossibile."

Traduzione:Training the animals is impossible.

November 25, 2013

29 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MauroChiap

To train dice che è sbagliato. Perchè?


https://www.duolingo.com/profile/maxbru

perché viene messo al primo posto da duolingo il verbo "to drill" come traduzione di addestrare, e poi viene considerato errore?!


https://www.duolingo.com/profile/LeopoldoMercuri

To Drill non significa addestrare significa scavare


https://www.duolingo.com/profile/Berto29441

Non solo. Il mio vocabolario dice: to drill: (anche mil.) esercitare; addestrare: to drill soldiers in the use of rifles, addestrare soldati all'uso del fucile; to drill pupils in conversation, esercitare alunni nella conversazione


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X maxbru. NON solo, ma anche "esercitare, fare esercitazioni, addestrare", ma non so dove tu lo abbia trovato al primo posto, perchè con questo significato, è il V. meno usato.


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Avviso ai naviganti: le traduzioni suggerite da Duo sono generiche e non si riferiscono al contesto ( purtroppo ). Handle with care :)


https://www.duolingo.com/profile/Anna533

Usare training o to train non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/Gianse

Non precisamente, quando il verbo con valore di sostantivo ha funzione di soggetto, caso di specie, si adopera la forma " ing " invece dell'infinito. Per es: Studing this grammar book is a pleasure. Eating fruits keeps you Young. Compreso? Debbo dire che questa volta il Gufo ci ha messo alla prova in modo univoco, in quanto, ripeto, per casi di infinito soggetto, si usa esclusivamente la forma sopra richiamata. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Gianse. Non è così semplice. Un "sostantivo verbale" si traduce col ger. o con l'inf. a seconda dei casi, e, a dir la verità, in questo caso specifico userei l'infinito. Mi sembra che anche DL la pensi così, visto che nei successivi post accetta anche l'infinito.


https://www.duolingo.com/profile/IskyT

a me dà corretto It's impossible to train the animals. mentre dà errore to drill che come dice maxbru viene messo come prima traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/IskyT

a me dà corretto It's impossible to train the animals. mentre dà errore to drill che come dice maxbru viene messo come prima traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/steno76uk

Perche coaching viene considerato errore??


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Perchè vuol dire "allenare" che è diverso da "addestrare".


https://www.duolingo.com/profile/maxmad0

to train animals is impossible , it means exactly the samething. I've been speaking english for almost 50 years now and I still do readings almost daily. How can you possibly consider it a mistake?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Forse vuole "THE animals" Oppure per usare l'infinito vuole la frase costruita in un altro modo: "it's impossible to train the animals", cioè vuole l'inf. DOPO l'agg., Oppure come sogg. vuole "training the animals....." comunque sempre "THE animals".


https://www.duolingo.com/profile/claudia2502

A me dice training the animal is impossible.. vorrei capire perchè usano il verbo in ing..


https://www.duolingo.com/profile/ElenaBerto19

per usare il verbo in funzione di soggetto si usa la forma in -ing del verbo


https://www.duolingo.com/profile/dantenik

Grazie della spiegazione. Ora mi è chiaro.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Elena. Ma NON sempre.


https://www.duolingo.com/profile/margesanna

Anche io... Vorrei capire


https://www.duolingo.com/profile/Rick22100

Ho provato a mettere il verbo "to tame", dovrebbe significare, ammaestrare-addomesticare. Secondo voi è sbagliato attribuirgli anche il significato di "addestrare"?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma perchè vi dovete sempre complicare la vita ????? Ci sono tanti modi di tradurre "addestrare", ma nè addomesticare nè ammaestrare.


https://www.duolingo.com/profile/Niky42223

...ho risposto esattamente e me la porta sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/claudio582700

PERCHé è UN ERRORE: (IT) IS IMPOSSIBLE TO TRAIN THE ANIMALS? CAPISCO CHE LA FORMA PROPOSTA SIA GIUSTA, MA TRADUCE MEGLIO LA FRASE ITALIANA: l'ADDESTRAMENTO DEGLI ANIMALI è IMPOSSIBILE


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non puoi mettere sottinteso IT. il sogg. va sempre espresso. (a parte casi particolari)


https://www.duolingo.com/profile/claudio582700

SI' ME NE SONO RESO CONTO; IO L'AVEVO SALTATO E L'HO MESSO PER QUESTO TRA PARENTESI NELLA DOMANDA AL FORUM, PERCHé NON HO POTUTO VERIFICARE SE METTENDOCI IL SOGGETTO LO DAVA BUONO NELLA FORMA ALL'INFINITO. QUALCUNO LO HA PROVATO?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Così è la traduzione letterale di "è impossibile addestrare gli animali", che è la stessa frase dell'esercizio, stesso significato, stesse parole, però cambia la costruzione della frase, perciò, anche se è giusta, non so se DL l'accetta.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia