That's because they're pronouncing them both EXACTLY the same. It's hugely irritating.
I know it's not necessarily relevant here (and I'm sure it will be covered later) but what is the difference between тоже & также?
In this structure they are interchangeable, only «также» is more bookish. The emphasis should be the same, with a stress on «тоже»(«также»). The sentence means that other people eats apples, and she eats them, too.
If you mean that she eats apples, as well (in addition to other things she eats), it would look as follows:
- Она ест и яблоки тоже.
In this stucture, where яблоки are framed by и and тоже, it would be a stretch to replace тоже with также. However, if you are going all clever and bookish, you can say:
- Она также ест (и) яблоки.
On the other hand, также is used as "besides, also", including the sentence-initial positions. This is something «тоже» cannot do:
- Также она знает математику. = Also, she knows maths. ~ Она также знает (и) математику. = Она знает также и математику. = Она знает и математику тоже. (these mean a slightly different thing than the first two)
In short "me too" sentences «тоже» is the only natural choice.
There is a disapproving «Тоже мне!», an expression used in colloquial speech, which does not exist with также. It is used towards a person who appears to be proud of themselselves—but you think that what they did or said is nothing to write home about. You can use it with a noun to further clarify what characteristic you deny them or the result of their behaviour:
- Тоже мне вор. Пошёл вон! ~ Master thief my ass. Bug off!
- Тоже мне умник нашёлся. Молчал бы. ~ Yeah, right, smartypants. Better shut up.
- Тоже мне откровение. ~ So enlightening! Except it wasn't.
They mean the same and are both correct Russian, but "тоже" is more common in colloquial speech while "также" is mostly used in written and formal speech.
Update: Oh, as a second thought, in this sentence, actually, "также" would shift the meaning of "too":
- Я ем яблоки. Она тоже ест яблоки. - I eat apples. She eats apples, too.
- Маша ест бананы, груши и апельсины. Она также ест яблоки. - Masha eats bananas, pears and oranges. She eats apples, too.
im so annoyed with Anna! i keep using her name instead- as a side note why couldn't they use Sheena or something. it's hard enough trying to learn without mistaking the same name over and over again for -her-. even natalia would have been better.
А́нна · Она́ - the pronunciation differences, along with context, distinguishes between the pronoun and the name. А́нна, Ann, is a popular name and has been for centuries; А́нна Каренина · Ann Boleyn ·
Она́ · [uh-NAH] http://masterrussian.com/vocabulary/ona_she.htm
А́нна · [AN-nuh] https://ru.wikipedia.org/wiki/Анна_(имя)
· Она́ · https://forvo.com/word/она/#ru ·
· А́нна · https://forvo.com/word/анна/#ru ·
· А́нна Каренина · https://forvo.com/word/анна_каренина/#ru ·
· Река Она · https://forvo.com/word/она_%5Bрека%5D/#ru ·
· О́на · А́нна-Маргари́та «О́на» Гра́уэр · https://ru.wikipedia.org/wiki/Грауэр,_Она ·
How can I tell if it is Anna or she? The pronouncing is the same in my ears :)
Since I guess nobody is going to tell us whether there should be any difference in pronounciation between опа and анна we are just going to have to continue to be annoyed by this. I suppose in 'real life' we would have been talking about this Anna so there would be no problem, but heigh ho!
For a native speaker yes, but not for a foreigner. To me they sound the same. No difference.
anna has the stress on the first syllable while она is stressed on the a. But I too have to listen closely. I also often miss уже in longer sentences. (Just starting with Russian)
тоже means "also", wheareas слишком is synonymous with "overly". English can express both meaning with "too" but I guess even native speakers of English intuitively understand that these two meanings have little in common.
Why can you not use the sentence to say "Is she also eating apples".(Bad English btw)
Can someone explain тоже placement? Does this sentence now say that she is also one who eats apples or that she also eats apples with other things.
The best way that the difference between Анна and она could be explained to speakes of English is by looking at the difference between the "endless“ in “an END·less [АН·на] day“ and the "anew“ in “starting the day a·NEW [о·НА]“. The vowels are different but the tone and stress almost identical: on the capitalized sylable.
Does this mean "In addition to other things she eats, she also eats apples", or rather "In addition to other people who eat apples, she does also"?
I don't like this update. once I hit correct I can no longer see what I wrote so I can't see what was wrong with what I wrote. It is very hard to improve if you can't see your mistakes
She also ate the apples is a better English translation. 'She ate the apples, too' sounds unnatural.
You're pronouncing она and Анна with the stress on the first syllable on both words. You need to fix this. The Russian она has the stress on the the second syllable. Am I not correct?