When programmers need to throw in a random number somewhere, they always use 42. :)
The intonation of the statement made me interprete it as "Here is your change: forty two rubles". (DL didn't accept my translation). The Russian equivalent of the English sentence provided by DL should sound with a rising tone on "va-sha-sda" and the fall on "cha", so the translation doesn't match the source.
English-speaking cashiers frequently drop the "is" when handing change to a customer. "Your change - 42 rubles" works in that sense (though, of course, English-speaking cashiers are unlikely to be returning rubles as change.)
I usually just translate the words and letters and figure the algorithm is smart enough to put in the punctuation.. guess I was wrong.