"Ваша сдача сорок два рубля."

Translation:Your change is forty two rubles.

November 15, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/flootzavut

No idea if it was intentional, but I'm totally taking this as a HHGTTG reference to keep my spirits up while I work my way through this skill... 8-o ;-)

November 15, 2015

https://www.duolingo.com/killerman64

hhgttg?

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/killerman64

oh hitchhikers'

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/IntegrationAsh

When programmers need to throw in a random number somewhere, they always use 42. :)

April 28, 2019

https://www.duolingo.com/Dmitry_Arch

The intonation of the statement made me interprete it as "Here is your change: forty two rubles". (DL didn't accept my translation). The Russian equivalent of the English sentence provided by DL should sound with a rising tone on "va-sha-sda" and the fall on "cha", so the translation doesn't match the source.

March 19, 2016

https://www.duolingo.com/bakedak

English-speaking cashiers frequently drop the "is" when handing change to a customer. "Your change - 42 rubles" works in that sense (though, of course, English-speaking cashiers are unlikely to be returning rubles as change.)

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/jdob14

This sentence has a dash, so the "is" is not necessary.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/Dmitry_Arch

A dash is very often the most appropriate equivalent of “is”/“are”.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/jdob14

I usually just translate the words and letters and figure the algorithm is smart enough to put in the punctuation.. guess I was wrong.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/GrantBoyer2

when this speaker speaks the word Ваша it sounds like she says Вашам

April 22, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.