This is v unnatural English. "You can't get through there/that way" is a natural translation
Duolingo marked wrong "... пройдете." Is this just for learning purposes? In written Russian, the letter Е is frequently used instead of Ё.
только неуважающие язык люди не используют "Ё". но да, таких большинство, увы, страна низких людей, что с них взять.
Вы пишите на языке низких людей?))) Вам на заметку, многие используют мобильную версию, а во многих гаджетах в раскладке нет даже твердого знака.
Why is мимо not used with пройти here? Also, does "you will not" here mean "you are not to" (an order) or simple information: "Thanks for the instructons on how to get to your offiice. Will I be going by the park on the way? No, you won't pass there." (Also, "pass there" seems to me a rather awkward construction in English, but maybe it sounds more naural in Russian.)
Мимо isn't used because там is. You won't pass there. Мимо would be "You won't miss it passing by".
I don't understand. Do you mean following by мимо will change the connotation of пройти? Can you explain it more, please.
How is this in future tense? I thought Russian used a different form for future than present.
When you use prefixes with words of motion the "ходить" form becomes the imperfective and the "идти" form becomes the perfective.