"It is like the relationship between a boy and his father."

Traduction :C'est comme la relation d'un garçon et son père.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/jccdutheil

et pourquoi pas :"la relation entre un garçon et son père" ? C'est bon, non?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

Cette phrase française est juste mais je ne sais pas qui l'emploi. On dit plutôt "c'est comme la (les) relation(s) père fils" ou "c'est comme la(les) relation(s) entre un père et son fils". Merci de ne pas me rappeler que boy = garçon. Dans ce contexte un français n’emploiera jamais garçon mais bien fils pour insister sur le lien familial. De même que si j'ai mis (s) c'est parce que on utilisera plus facilement au pluriel dans ce cas de figure même si l'anglais est au singulier. Attention il ne faut pas le faire dans duo car il refuserait la réponse.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Faceofbob
Faceofbob
  • 14
  • 11
  • 3
  • 2

Entièrement d'accord avec toi.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/gndph

Il me semble que cette traduction peut être aussi valide : c'est comme une relation entre un père et un fils

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jrikhal
jrikhal
Mod
  • 22
  • 18
  • 18
  • 14
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

- une relation <-> a relation
- la relation <-> the relation

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/nqmpdj
nqmpdj
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 4
  • 57

Ne dirait on pas: " la relation entre un garçon et son père" ou " la relation d'un garçon AVEC son père" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/val111925

" c'est comme " : " it is like " pour quoi en traduit comme ça ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

"it is " = c'est ; "like" = comme. En anglais aussi ils ont des mots identiques qui veulent dire des choses différentes je ne vous donne que l'exemple de "vers" en français et je ne parle même pas de la phonétique.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/paleg33

Il me semble que cette traduction peut être aussi valide : c'est comme une relation entre un père et un fils

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/jccdutheil

une petite réserve quand même : the relation = la relation, autrement on aurait "a relation"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/robertcolin

C'est vrai, je ne sais pas en anglais mais cette phrase en français avec "la" c'est pas très claire (voir mon commentaire si dessous) C'est mieux d'utiliser "les" même si l’anglais est au singulier. Attention il ne faut pas le faire dans duo car il refuserait la réponse.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/meignien

Entièrement d'accord avec tout ce qui s'est dit

il y a 4 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.