1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Эта книга такая же интересна…

"Эта книга такая же интересная, как и прошлая."

Translation:This book is as interesting as the last one.

November 16, 2015



brain tries to translate книга as kniga. time to sleep...


I don't think you need "one" in the English translation.

"this book is as interesting as the last" should be accepted


I agree. Adding "one" in the English is fine but unnecessary. I love that Duolingo uses complex sentences but it seems difficult for them to capture all the reasonable variants.


Speaking of books, we don't say прошлая - rather, we'd say предыдущая (previous). The adjective прошлый collocates with век, год, месяц, неделя, раз, приезд - in other words, with nouns refering to time periods or events. "Прошлая книга" sounds awkward.


What is the function of the 'и', is it optional?


"такой же [adjective], как и" is a set expression. Although "и" can be omitted, it is much more common to use it in this expression. Without an adjective after "же" "и" becomes redundant. "такая же, как предыдущая" means "no different from the previous one".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.