This is a question about the Tips and Notes, which speaks of introducing "the "one-way verb to run". Why is this a one-way verb? (Admittedly, it's hard to run backwards.) Also,the note goes on to say, "you may not remember but it has one of the four irregular stems". How would I remember something that has not previously been introduced? That is, the verb "to run" has not been introduced before, and if a previous lesson introduced "the four irregular stems", I failed to catch it. I feel like there are quite a few irregular stems, not just four.
Verbs of Motion in Russian are interesting. First of all there is the concept of "to go" which we have already seen, in which you must ascertain whether it is "on foot" or "in a vehicle". Then we come to "One Way Verbs" or "One-directional Verbs", the subject of part of this lesson. A useful link for understanding this point of Russian grammar is :http://www.russianlessons.net/grammar/verbs_motion.php QUOTE Unidirectional (One-Way) (Идти, Ехать ) Use the unidirectional form when you are going in 1 direction, or talking specifically about going in 1 direction. This form often corresponds to the continuous tenses in English, i.e .when you say 'I am' or 'we are'.<pre>
Я иду на работу. - I am going to work. (by foot) Мы едем в Москву. - We are going to Moscow. (by transport) Завтра мы едем в Лондон. - Tomorrow we are going to London. (by transport) Куда вы идёте? - Where are you going? (by foot) UNQUOTE</pre>
Then there is the category of Multidirectional Verbs, which I am sure we will come to shortly.
Disclaimer - I am a total beginner. I am studying Russian daily now for two months. I find that the way the course is structured on DuoLingo is logical and if I do not understand something in grammar I simply look for a detailed explanation elsewhere. Russian grammar is neither the worst I have encountered in a language, nor is it the easiest ! But it certainly is fun.
It is subtle. It is kind of the difference between I am simply running (просто) and I am only running (только). The second one would be the answer to the question what sport do you do? I'm only running, while the first one would be more in the line of How are you so fast? I am not doing anything special or extra, I am simply running.
It seems that from the English alone, both
Я просто бегу and Я просто бегаю
could be accurate translations, because there's no hint of whether the action is one-way or not in English. (To me it seems more multi-directional though as in the general action of "running" instead of running to a specific place)
I don't see anything awkward or unusual about "I just run".
Q: "What do you do for training?" A: "I just run"
...with the feel of "Yeah, just that", perhaps with a shrug.
Of course, in some contexts "I'm only running" may make more sense in English. I'm not 100% certain where the dividing line lies between просто and только in Russian, but understand the feel of it to be something like:
просто = just, purely, simply
только = only, nothing else
So while often interchangeable, просто draws our attention more to what something is in-and-of-itself, and только draws our attention more to the division between (explicitly) what's being included and (implicitly) what's being excluded.
Я люблю только тебя = I love you (and only you)
Я люблю просто тебя = I love just you (the very essence of you)
Я только люблю тебя = I only love you (and I don't do anything else)
Я просто люблю тебя = I just love you (you're simply brilliant!)
Только я люблю тебя = I (and only I) love you
Просто я люблю тебя = Simply put, I love you (?)
...bit awkward in that last, but can't expect all permutations to make good sense, eh?
But anyway, that's how I currently understand the nuances. I expect some Russian(s) will weigh in more usefully. I just like to think out loud sometimes as it helps me to understand stuff, and also invites corrections and learning :)