One should generally be wary of Google translate, all the more so with a sentence as tricky as this one.
EDIT: Google Translate now seems to translate it as "Is that milk you?" :)
why isn't it "у тебя это молоко"? What is the difference between у тебя being at the beginning of the sentence and being at the end?
In Russian you can switch the order of them in situations like this. It usually changes the emphasis, so "у тебя это молоко?" would be asking about what you have, but "это молоко у тебя?" might be asking who has it.
I suppose it could be an existential question... You're at a friend's house, you hold up their milk and ask "is this milk really here?"
I think it's just the "standard" English translation that makes it strange, since it doesn't make much sense.
Or you're in the supermarket and you see an unusual brand of milk. "Do you have this milk?" you ask your friend.
Wha...? "Is this milk at your place?"
OK duolingo. That's an... interesting translation.
I'm having trouble imagining this as an actual question for someone. If it's "this milk" it's either in my hand or ver obviously in front of me. In both cases, it's clearly not something that "you have".
I'm going to second Jpsweelinck's question. Could this be "Is this milk yours?"
Guy 1 and Guy 2 walk into a store. Guy 1 usually buys Удивительно brand milk. He stumbles upon a different kind of milk probably with added flavoring or whatever just to see if the niche is there named Потрясающе Дегустация. Guy 1 asks to Guy 2, since he's a little curious as to what it tastes like but not willing to buy a gallon, asks "Это молоко у теба?"; he wants to know if he has Потрясающе at his house to try it out.
This is right up there with "Your mouse or your horse?" as one of those questions that wouldn't ever be asked.
If you can distinct between coffee and borscht at the first glance - then surely the coffee is not strong enough.
Actually, I think this is a pretty common question in health food stores. There is such a wide variety of milks in the US nowadays!
But if you were asking this in a store, chances are you would use Вас, not тебя.
Why can I not translate this as "Do you have milk"? "Do you have this milk" was definitely not written by a native English speaker.
A better translation could be "Is that milk that you have?". I can see that you have something, and I'm guessing that it's milk, and I'm asking to see if I'm right.
but isn't PatrickRansom somehow right? "is this your milk?" sounds much more natural (unless you are in a supermarket and asking for a special kind/brand of milk)
The translation above, admittedly, sounds like something a professor of philosophy would say (apologies in advance if there are any actual professors of philosophy here who feel they are being maligned). I don't think PatrickRansom's sentence is a great translation though since it's not really what the Russian says. My inclination would be to translate it as "is this milk yours?"
In what kind of context would this be said? Is it asking in a store about a specific brand of milk? Is it "did you take the milk that was sitting here?"
Like you have a picture of a certain kind of milk (like maybe a specific brand) and are asking a salesclerk if the store carries it?
EDIT: having asked a native Russian speaker about this, he gave the following example:
several people have many things distributed between their containers and now are trying to figure out, what is where:
Мы ведь покупали детское молоко, но у меня в сумке его нет. Это молоко у тебя? Или мы забыли его в магазине?
My translation: We bought kid's milk, but I don't have it in my bag. Do you have that milk? Or did we forget it at the store?
I think the stress is simply on THIS. do you have THIS kind of milk, however, it is not straightforward and especially not on a beginner's level
Have to agree "is this milk at your place" doesn't make much sense in English. Whats the context?
"This milk you have?"
I don't know if this is the correct way of saying a sentence like that, but I do know that some languages (Spanish for instance) switch around the word play.
So it may sound nonsense to you, but it may be the way they speak. Just like how they don't use typically use the verb "to be" unless in some cases it's separated with an Em - dash. There are notes in the sections that might help you. I suggest writing things down too, it'll help you remember things. Sounding the words out is also a key to learning them.
If you take вода, хлеб and молоко as your typical examples of feminine, masculine and neuter nouns, you can notice that этот has the same endings in the Nominative. The feminine form ends in -а, the masculine has a consonant at the end, and the neuter form ends in -о.
may be .. I am at a supermarket and asking them .. Do you have this (something specific) milk..
I got the suggested translation as "Is this milk at your place?" which is straight-up ridiculous to ask anybody... I understand that the point of all of this is to learn Russian but can we please, for the time being, avoid sentences that sound weird in either Russian or English.
That sentence is a reasonably straightforward translation of this somewhat difficult Russian sentence. So somebody came up with it, possibly out of lack of insight about how to to any better. It's a grammatically correct sentence; it indicates a good understanding of the Russian; so there's no particular reason not to accept it. People don't much like having grammatically correct, accurate renderings rejected. The suggested translation I see is, "Do you have this milk?" If you make a mistake, the suggestion you see is often one that's close to what you entered; I assume that's what you're referring to.
You cannot say "Is this milk with you?" in English. You might say "Is this child with you?" or "Is this man with you?" No one would understand you if you asked if this milk was with them.
I wish whoever set these questions in Russian would explain what they meant. The only answer that has made sense to me so far is the one that means, "Do you have this brand of milk?"
Perhaps it means "Does THIS milk belong to you?" when opening a fridge full of shared food...
Why is 'у тебя' only translated as 'Do you have' despite the fact that there's no 'есть'. Can't it also be translated as 'near you' or 'at you'. What would the sentence be for 'Is this milk near/at you?'?
We do not use у with living beings to express physical proximity. So, "у озера" is a normal way to say near the lake, by the lake —but "у актёра"/"у оленя" would not be understood as near an actor / near a deer .
You can use около or возле for that:
- Сумка около/возле тебя.
Also, рядом с + Instrumental (which is not as convenient for a beginner):
- Моя кружка рядом с тобой.
Another thing you should know is that we use "location" verbs fairly often. Literally translating them into English is often unnatural, so "is" is usually enough:
- Сан-Франциско находится на Западном побережье
- Справа от меня сидела женщина.
- На столе стоит чашка.
- Бумаги лежат на твоём столе.
To me, it sounds like someone brought an empty milk jug to a supermarket, and is asking if they sell that brand/kind while presenting the empty one.
Do you have this milk is nearly a nonsense statement in English- some clearer context is needed.
I think Shelscribe's answer is good though - if you're asking if a shop has a certain brand of milk.
What would the translation of "Is this milk you have?" be? Maybe I am confused, but had heard the words are shuffled around for emphasis?
Why is it not "у тебя есть это молоко?" I dont understand the purpose of this construct.
Why does this exercise omits the "есть"? So far, I know that when it doesn't have it, it means "at your/his place (у тебя/него)" but with "milk" on it, I just can't make sense of this
In the recording I don't hear у, but it's required to write to get this sentence accepted.
Seems like a question Vsauce would ask, : ("this milk is here... is iT?" Vsauce usic starts
I first translated this as "Is this the milk you have"? What's wrong with this? If it it wrong, how do I say that?
Thanks in advance! :)
I think it should translate like this: "What is that do you have, it's milk (or something different)?"
"Do you have this milk?" is inccorect.
"What is that do you have?" isn't a valid English sentence as far as I'm aware.
Ok. Let it be without "do" but anyway my option is closer to the right meaning in Russian.
No. Your sentence is totally wrong for multiple reasons; removing the "do" does not help at all; the first half of your sentence is a (nonsensical) question while the second is a statement; the punctuation is wrong; it is certainly not "closer to the right meaning"; and "do you have this milk?" is NOT incorrect*, in fact it is a perfect translation.
There is nothing wrong with this exercise. I think you are confused because the subject and object are in a different order. The fact is: in English, the subject MUST go first and the object afterwards, but in Russian they can be in either order. The Russian word order does not affect the English translation.
"У тебя это молоко?" and "это молоко у тебя?" both translate to "do you have this milk?"
Having asked my native Russian speaking friend about this, he replied this sort of interpretation is possible if there's pronounced emphasis on "молоко." Otherwise it'd be "Это у тебя молоко?" I'd probably render this meaning something like "Is that thing you have milk?" although "What is that you have? Is it milk?" is pretty close meaning-wise, but probably unreasonable to expect Duolingo to include something that far afield. And in fact, the Russian course for English speakers doesn't tend to deal with emphatic pronunciation sorts of things, so I can see them not including translations that would require that to generate the corresponding English meaning.
Это у тебя молоко is, roughly, "Is it you who has the milk?". This usage of это is similar to "Это они изобрели часы". Or I do not know which kind of intonation they meant.
Yet another translation into English that makes little sense unless you contrive an unlikely scenario.... Does anyone from Duo Lingo actually speak English?