1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Слева метро, а справа парк."

"Слева метро, а справа парк."

Translation:The subway is on the left, and the park on the right.

November 16, 2015



So apparently repeating "is" for the second clause is incorrect. It's not. That should be accepted.


i had the same thing....


same... please DL accept it.


22/05/2016 - it is accepted.


29/07/16 not anymore


25/08/17 no, same problem continues


Mine gave a correct solution as, "To the left is Subway, and to the right is a park." The first clause is grammatically incorrect in American English (at least). Subway needs an article adjective.


Your comment is correct in British English also. Unless "Subway" is not referring to a station, but to a well-known purveyor of fast food!


Since it's capitalized, it must be referring to the sandwich chain (but probably that's just another error).

PS: I didn't even know that Subway existed in Britain! Do they still put old-fashioned maps of the New York subway system on the walls there, or do they use a London tube map instead?


Even if it's the sandwich shop, I think you still need the article, because you are talking about one particular shop, not the business "Subway". It's like saying "The Subway (shop [it's not really a restaurant, is it?] ) is on the left."


To remember this, boys and girls, is to note that Слева has an 'l' sound. And 'l' is for 'left'.


Great mnemonic. So, now that you mention it, справа has an "r" sound in it for "right". I wanted to give you a lingot, but Duo won't let me for some reason.


Perhaps worth noting that "l for left, and r for right" is common in many languages, such as "links" and "rechts" in German. "Слева" and "Справа" are each two words, with the roots being "лево" and "право" with a prepositional "С" bolted onto the front. Of course, "право" ("right") is related to "правда"("truth")....


My answer of "on the left is the metro and in the right is the park" gets marked wrong. Is there a particular reason for that?


" and in the right is the park"

The problem is the word "in" The proper preposition is 'on.' 'to' also works.


"the metro is to the left, the park is to the right" should be right, shouldn't it? The comma plays the role of "a" perfectly well imo...


You left out "and" = "a"


The word "subway" is not capitalized; it's just a noun, not a proper noun. If it's the title of the sandwich shop franchise, then it's "Subway."


"on the left is the metro, on the right is the park" was marked incorrect.


On the northwest coast, the metro is called the (sky)trainor sometimes rail, but not the tube because we don't really have subways here.


In Chicago, it's "the L", short for "El" which is short for "Elevated", because the trains run on elevated tracks.


A metro on the left and a park on the right, wasn't accepted, shouldn't it be?


There is no verb in your sentence. You could say, "The metro is on the left, and a park is on the right.

Also, "the metro" is almost always referred to with the definite article "the," not indefinite article "a." An example of the latter is, "Paris has a metro; the metro is over there on the right."


Why "The underground is on the left, BUT the park is on the right." is not correct? It might have sense, I guess.


The underground is regional to England, right? The DL course developers may have not known that term


Well, the problem wasn't with the word "underground"(it is already accepted) but with the translation of "а", that could be "and" or "but"... However, it seems this second option is, perhaps, ungrammatical, or not correct in this context, or... Could anybody explain it, please?


"But" is "но". "А" is always "and", but in the sense of "instead", "whereas", "while". In this example, "the subway is on the left, while the park is on the right".


I thought а was 'but' and 'and' was и. It should at least accept the translation of 'but' here. There is nothing grammatically wrong with saying it that way in English. Am I incorrect?


"but" means “но", sometimes- "а", but not in this case. I think I can explain it like this-if there is some opposite statement, you can translate "а" like "but". If there is enumeration, use "and"


If you are asking if "The Subway is on the left, BUT the park on the right." is ok in English--yes, you can say this. The only thing is that 'subway' should not be capitalized.


We dont have in this sentence word and


"a" means "and" here. The English could be either "The metro is on the left, and the park is on the right" or "The metro is on the left, but the park is on the right". Which one depends on context.

"a" is used where there is contrast but not conflict; if conflict between two clauses exists, then "но" is used.


На английском языке похоже нету слово А так что слово and здесь не подойдёт


On the left there is underground, and on the right there is a park. Слева находится метро, а справа - парк. Слева метро, а справа парк. On the left is the metro(subway,underground,tube), and on the right is the park.


I feel like a better translation for а is 'while' because leaving it as 'and' can make people mix it up with и.


From other comments, и is more for lists of common things. Where there's contrast but not contradiction, you use "a" and where there's contraction, "но".


I appreciate the work the makers of this course are doing, but honestly! - The rigidity of what they determine to be right vs. wrong answers makes learning frustrating. I wrote "The Metro is to the left, and the park to the right." This was marked wrong, as so many similar answers have been.


Just report rejected answers that are correct and it will get better.


I answered this: "On the left it's the subway and on the right the park" and it was rejected. Can a native English-speaker confirm if it's right?


The "it" in your sentence is unnecessary and is not natural English. "On the left is the subway" is correct English, omitting "it".

I can understand your concern here, because there is an understood "it" or "there" which is not stated. If you wanted to include something like that, then you would say, "On the left there is the subway" - somewhat awkward English, but closer to what I think you're trying to say.

Please observe, however, that "it" = это does not appear in the Russian sentence. Most of the sentence I've seen where the English starts with "This is [something]" or "It is [something]", the Russian is usually "Это [something], e.g., "это машина" = "it is an automobile".

Since это is not in the Russian, then "it" shouldn't be in the English.


Google Translate actually helped me understand why слеба is an adverb, by translating it as both "on the left" and "leftward(s)". Same analysis for справа.

The same sort of analysis applies to домой = "homeward(s)"


The subway in on the left, and the park is on the right. I don't see any difference between what I wrote and what they return as correct answer. Time to quit?


my answer is correct, it is exacty what the suggested answer is!!! слева метро, ​​а справа парк Слева метро, а справа парк. what is the difference between these 2 lines?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.