"Слева метро, а справа парк."

Translation:The subway is on the left, and the park on the right.

November 16, 2015

This discussion is locked.


So apparently repeating "is" for the second clause is incorrect. It's not. That should be accepted.


i had the same thing....


same... please DL accept it.


22/05/2016 - it is accepted.


29/07/16 not anymore


25/08/17 no, same problem continues


Mine gave a correct solution as, "To the left is Subway, and to the right is a park." The first clause is grammatically incorrect in American English (at least). Subway needs an article adjective.


Your comment is correct in British English also. Unless "Subway" is not referring to a station, but to a well-known purveyor of fast food!


Since it's capitalized, it must be referring to the sandwich chain (but probably that's just another error).

PS: I didn't even know that Subway existed in Britain! Do they still put old-fashioned maps of the New York subway system on the walls there, or do they use a London tube map instead?


To remember this, boys and girls, is to note that Слева has an 'l' sound. And 'l' is for 'left'.


My answer of "on the left is the metro and in the right is the park" gets marked wrong. Is there a particular reason for that?


" and in the right is the park"

The problem is the word "in" The proper preposition is 'on.' 'to' also works.


"the metro is to the left, the park is to the right" should be right, shouldn't it? The comma plays the role of "a" perfectly well imo...


"on the left is the metro, on the right is the park" was marked incorrect.


The word "subway" is not capitalized; it's just a noun, not a proper noun. If it's the title of the sandwich shop franchise, then it's "Subway."


I thought а was 'but' and 'and' was и. It should at least accept the translation of 'but' here. There is nothing grammatically wrong with saying it that way in English. Am I incorrect?


"but" means “но", sometimes- "а", but not in this case. I think I can explain it like this-if there is some opposite statement, you can translate "а" like "but". If there is enumeration, use "and"


If you are asking if "The Subway is on the left, BUT the park on the right." is ok in English--yes, you can say this. The only thing is that 'subway' should not be capitalized.


On the left there is underground, and on the right there is a park. Слева находится метро, а справа - парк. Слева метро, а справа парк. On the left is the metro(subway,underground,tube), and on the right is the park.


I feel like a better translation for а is 'while' because leaving it as 'and' can make people mix it up with и.


On the northwest coast, the metro is called the (sky)trainor sometimes rail, but not the tube because we don't really have subways here.


A metro on the left and a park on the right, wasn't accepted, shouldn't it be?


There is no verb in your sentence. You could say, "The metro is on the left, and a park is on the right.

Also, "the metro" is almost always referred to with the definite article "the," not indefinite article "a." An example of the latter is, "Paris has a metro; the metro is over there on the right."


Why "The underground is on the left, BUT the park is on the right." is not correct? It might have sense, I guess.


The underground is regional to England, right? The DL course developers may have not known that term


Well, the problem wasn't with the word "underground"(it is already accepted) but with the translation of "а", that could be "and" or "but"... However, it seems this second option is, perhaps, ungrammatical, or not correct in this context, or... Could anybody explain it, please?


"But" is "но". "А" is always "and", but in the sense of "instead", "whereas", "while". In this example, "the subway is on the left, while the park is on the right".


We dont have in this sentence word and


На английском языке похоже нету слово А так что слово and здесь не подойдёт


I appreciate the work the makers of this course are doing, but honestly! - The rigidity of what they determine to be right vs. wrong answers makes learning frustrating. I wrote "The Metro is to the left, and the park to the right." This was marked wrong, as so many similar answers have been.


Just report rejected answers that are correct and it will get better.


I answered this: "On the left it's the subway and on the right the park" and it was rejected. Can a native English-speaker confirm if it's right?


The subway in on the left, and the park is on the right. I don't see any difference between what I wrote and what they return as correct answer. Time to quit?


my answer is correct, it is exacty what the suggested answer is!!! слева метро, ​​а справа парк Слева метро, а справа парк. what is the difference between these 2 lines?


Shouldn't the word order for your translation be...Метро слева, а парк справа. As you have is I read ...To the left of the subway but to the right the park


Russian word order prefers to put the prepositions at the front, which is a bit different to English.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.