In fact, not necessarily. If the theater is far enough to require going their by car or by bus, I'd only say "я еду в театр" to emphasize being on my way. To tell about my plans for the evening, for example, I'd say "я иду в театр" (even if I don't walk all the way there).
And if they are going from a room to another INSIDE the theater, how is it? В театр too?
Or, Они идут из этого зала в тот, в театре.
They're going from this room to that room in the theater.
"The tourists," with the definite article "the," are the plural of "the tourist." The plural of the indefinite "a tourist" is just "tourists."
So it would be perfectly fine to say,
"Tourists are going to the theatre." No "the" necessary.
Except you'd be more likely to say "Tourists go to the theater." Leaving the article out casts the sentence in a generalized frame of reference, so the verb should reflect what tourists generally do. If you use the present continuous, then you should use the article.
You can make a general statement that tourists go to the theater. You can also make a general statement that in downtown, it's 8:00 p.m., and tourists (not the tourists) are going to the theatre. "The" is not necessary unless you're referring to a particular group of tourists.
With the prefix за- doesn't that only mean they are stopping in for a moment and then leaving. For example the time to get a cup of tea?
"Заходить" can mean both "going into" or "entering" (in the moment), and "come visit once in a while".
- Они часто заходят на чай. They often drop in for a cup of tea.
- Заходите. Come in.
- Ты где? - Я уже захожу! Where are you? - I'm walking in already!
Is there a difference between going to the theater and going in the theater?
I think so. In this sentence, в театр , is a genitive case. But я в театре , is a prepositional case.
Kind of. With verbs of motion, like 'идти' or 'ехать' (and the many others) you still use the prepositions 'в' or 'на' but put the destination in the accusative case.
Small correction, in this sentence, в театр isn't a gentive, it is an accusative case. It answers the question Куда? (= where to?).
"Going in the theater" is very colloquial but not correct. You can say for example, "going from backstage to the lobby, in the theater." The proper would be "going into the theater," if you mean entering the building itself, or "going to the theater" if you are on your way there or are talking about going to see a show.
How would you say 'come to' in Russian? In other Slavic languages 'идти' means both 'to go' and 'to come to' (independently on the way of going/coming - walking, running, flying, teleporting, or however).
Just to note that театр is cast in inanimate accusative case because motion is involved with the preposition в.
When the object of the preposition describes static location, the object is case in prepositional case, as "in the theater" = в театре
I translated "the tourists are going to theatre" from the limited word choices given in the tablet version of Duolingo, but it is wrong. Can anyone explain why? Thanks.
It should be "Tourists are going to the theatre". "To theatre" sounds awkward in English.
But I have to say, tourists without 'the' is quite unnatural in spoken English too. I would say "THE tourists are going to THE/A theatre" sounds the the most natural in spoken English. Unless we want to generalise or speak as a cliche, such as "Tourists go to theatres" (here both the tourists and theatres have no articles), but in this case both should be in plural form... In my case, it can be use as a question of choice. Say, from one tour guide to another, "What are the tourists doing after lunch, shopping or theatre?" Answer, "The tourists are going to theatre".
I would agree that "The tourists are going to the/a theatre" would be better. "Tourists are going to the theatre" sounds slightly odd, but with the right context would be reasonable. It's certainly not as hard to find context for as some of the sentences I've seen...
Why is "The tourists are going to a theater" wrong? It insists that "a" should be "the."
someone knows the difference between "bosli" and "blisko" - The two words mean both "near/close/nearby". Sorry for my writing but I do not have russian characters in the keyboard. Is it possible to use them indifferently or is a there a difference? Thanks for an explanation- Lorenzo46
Возле ("vozle" not "bosli") means "next to." Пулть возле книжки. "The remote control is next to the book."
Близко ("blizko" not "blisko") means "close" or "near(by)." Ресторан близко к центру. "The restaurant is near downtown." Я близко. "I'm close."
Here are the times we notice how formal is English, just compare both languages, but I like both anyways.
I'm just ranting here... I hate when I get it wrong because I have a typo in english.
It makes sense in russian, in order to learn the right spelling... but in english... It doesn't, typos should be accepted there too.