"Туристы идут в театр."

Translation:The tourists are going to the theater.

November 16, 2015

This discussion is locked.


The tourists are going ON FOOT to the theatre :P


In fact, not necessarily. If the theater is far enough to require going their by car or by bus, I'd only say "я еду в театр" to emphasize being on my way. To tell about my plans for the evening, for example, I'd say "я иду в театр" (even if I don't walk all the way there).


And if they are going from a room to another INSIDE the theater, how is it? В театр too?


В театре.


Они ходят по театру.


Or, Они идут из этого зала в тот, в театре.

They're going from this room to that room in the theater.


What if I live beside a theatre? Wouldn't it be better to have ехать and идти taught all at once, with the differences emphasized?


"The tourists," with the definite article "the," are the plural of "the tourist." The plural of the indefinite "a tourist" is just "tourists."

So it would be perfectly fine to say,

"Tourists are going to the theatre." No "the" necessary.


What's wrong with "The tourists are walking to the theatre" here? Or is that too specific in this instance?


It's not wrong. Report it. If you're emphasizing that they're going on foot in Russian, then we'd say Они идут пешком.


OK, spasibo for that.


Still marked wrong but I reported it


Is there a difference between going to the theater and going in the theater?


I think so. In this sentence, в театр , is a genitive case. But я в театре , is a prepositional case.


Small correction, in this sentence, в театр isn't a gentive, it is an accusative case. It answers the question Куда? (= where to?).


Kind of. With verbs of motion, like 'идти' or 'ехать' (and the many others) you still use the prepositions 'в' or 'на' but put the destination in the accusative case.


How would you say "tourists are going into the theatre"?


You mean, walking right into the theatre building? Туристы заходят в театр.


With the prefix за- doesn't that only mean they are stopping in for a moment and then leaving. For example the time to get a cup of tea?


"Заходить" can mean both "going into" or "entering" (in the moment), and "come visit once in a while".

  • Они часто заходят на чай. They often drop in for a cup of tea.
  • Заходите. Come in.
  • Ты где? - Я уже захожу! Where are you? - I'm walking in already!


Sincé идти does imply walking, why is it wrong to translate the above phrase as "the tourists are walking to the theater"?


Read my answer above.


I see your point, but if "going to" is going to be the answer, then "walking" should not be a suggestion for идут. Just makes things confusing.


How would you say 'come to' in Russian? In other Slavic languages 'идти' means both 'to go' and 'to come to' (independently on the way of going/coming - walking, running, flying, teleporting, or however).


Туристы приходят в театр.


How would you say Tourists are going to a theater?


Why is "The tourists go in the theatre" incorrect?


I translated "the tourists are going to theatre" from the limited word choices given in the tablet version of Duolingo, but it is wrong. Can anyone explain why? Thanks.


It should be "Tourists are going to the theatre". "To theatre" sounds awkward in English.


But I have to say, tourists without 'the' is quite unnatural in spoken English too. I would say "THE tourists are going to THE/A theatre" sounds the the most natural in spoken English. Unless we want to generalise or speak as a cliche, such as "Tourists go to theatres" (here both the tourists and theatres have no articles), but in this case both should be in plural form... In my case, it can be use as a question of choice. Say, from one tour guide to another, "What are the tourists doing after lunch, shopping or theatre?" Answer, "The tourists are going to theatre".


I would agree that "The tourists are going to the/a theatre" would be better. "Tourists are going to the theatre" sounds slightly odd, but with the right context would be reasonable. It's certainly not as hard to find context for as some of the sentences I've seen...


You may be right. I am not a native English speaker, after all.

[deactivated user]

    My thoughts.


    "Tourists are going to the theatre. As a native of this city (and a xenophobe), I suggest we go to the football match instead."


    The visitors going to the theatre


    Visitors and tourists aren't necessarily the same thing. I can have friends from another city staying at my house, visitors, but they aren't necessarily tourists


    Is "going into the theater" actually wrong?


    Yes. That would be заходят в театр.


    shouldn’t we use туда́ instead of в ?


    No. Туда means "there." "Tourists are going there theater," is not a correct construction


    So идут is walking in one lesson and is going in this one?? I am confused.


    It's both, just not going "on wheels." That would be едут.


    Why is "The tourists are going to a theater" wrong? It insists that "a" should be "the."


    It should be accepted. Report it


    Why no 'e' on the end?


    В театре means "in the theater"


    someone knows the difference between "bosli" and "blisko" - The two words mean both "near/close/nearby". Sorry for my writing but I do not have russian characters in the keyboard. Is it possible to use them indifferently or is a there a difference? Thanks for an explanation- Lorenzo46


    Возле ("vozle" not "bosli") means "next to." Пулть возле книжки. "The remote control is next to the book."

    Близко ("blizko" not "blisko") means "close" or "near(by)." Ресторан близко к центру. "The restaurant is near downtown." Я близко. "I'm close."


    Here are the times we notice how formal is English, just compare both languages, but I like both anyways.


    I'm just ranting here... I hate when I get it wrong because I have a typo in english.

    It makes sense in russian, in order to learn the right spelling... but in english... It doesn't, typos should be accepted there too.


    I can't figure out what's the difference between constructions "в + accusative" and "на + accusative"? Here the right answer was "в театр"; however, if one talks about going to a concert, it would be "на концерт", right?


    What is wrong with the tourists are walking to the theatre.


    hover hints says 'walking', answer says "wrong!"


    Why ' The tourists go to the theatre' is rejected?


    Because in English, "go to the theatre" implies continuous, or habitual action, not one particular time. In Russian, that would be Туристы ходят в театр.


    You spelt theatre wrong


    You spelled "spelt" wrong, in AmEng. "Theater" is the AmEng spelling.


    In AmEng, theatre is the artform. A theater is a building.


    Why not театру? I would have expected that.


    That's the dative case. It's when the theater is a receiver of something. Они театру построили ещё один зал. "They built the theater another hall."

    When a noun is the target of an action, it takes the accusative case.


    Hmm.. Thank you. I understand that "The tourists are IN the theater" = "Туристы в театре".

    But "аэропорт" becomes "аэропорту" when you say "The tourists are in the airport" / "Туристы в аэропорту"

    I would expect "аэропорт" to become "аэропорте" but that's not the correct. Is аэропорт an exception to the rule? Why would аэропорт appear dative? Is this one of the few examples of the locative case?


    Words decline differently. It's not a golden rule that ending in -у is the same case for all words. You can look up the declension table for all Russian words on Wiktionary.


    Аэропорт is one of the rare Russian words that has both a prepositional case and locative case. The locative is аэропорту.


    https://www.russianforfree.com/grammar-of-russian-nouns-prepositional.php locative case (as part of prepositional case) is irregular and just "appears" like dative case? It seems like most nouns don't have locative declensions, but some do?


    Yes, only some words have both a prepositional case and a locative case. It's rare. The prepositional case is common.


    Большое спасибо


    Tourists are walking to the theatre should be accepted, and in fact, should be more correct than just 'going'.


    Why is "The tourists go into the theater." not accepted?


    That would be Туристы входят/заходят в театр. The meaning is different. It means they are entering into it.


    Большое спасибо за твоего ответа. Конечно я знаю слово "войти" ( to go into), но забыл. Я изучал русский язык уже 50 лет тому назад в школе в ФРГ (западная германия) и не так много говорю и пишу по русски. - Писал я этот текст без переводителя. Не знаю, если там много ошибок. Привет из германии, Гюнтер ( Günter).


    theatre was not accepted, why??

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.