"Туристы идут в театр."
Translation:The tourists are going to the theater.
73 CommentsThis discussion is locked.
37
In fact, not necessarily. If the theater is far enough to require going their by car or by bus, I'd only say "я еду в театр" to emphasize being on my way. To tell about my plans for the evening, for example, I'd say "я иду в театр" (even if I don't walk all the way there).
825
And if they are going from a room to another INSIDE the theater, how is it? В театр too?
114
Or, Они идут из этого зала в тот, в театре.
They're going from this room to that room in the theater.
83
What if I live beside a theatre? Wouldn't it be better to have ехать and идти taught all at once, with the differences emphasized?
114
"The tourists," with the definite article "the," are the plural of "the tourist." The plural of the indefinite "a tourist" is just "tourists."
So it would be perfectly fine to say,
"Tourists are going to the theatre." No "the" necessary.
114
It's not wrong. Report it. If you're emphasizing that they're going on foot in Russian, then we'd say Они идут пешком.
1428
With the prefix за- doesn't that only mean they are stopping in for a moment and then leaving. For example the time to get a cup of tea?
37
"Заходить" can mean both "going into" or "entering" (in the moment), and "come visit once in a while".
- Они часто заходят на чай. They often drop in for a cup of tea.
- Заходите. Come in.
- Ты где? - Я уже захожу! Where are you? - I'm walking in already!
494
How would you say 'come to' in Russian? In other Slavic languages 'идти' means both 'to go' and 'to come to' (independently on the way of going/coming - walking, running, flying, teleporting, or however).
But I have to say, tourists without 'the' is quite unnatural in spoken English too. I would say "THE tourists are going to THE/A theatre" sounds the the most natural in spoken English. Unless we want to generalise or speak as a cliche, such as "Tourists go to theatres" (here both the tourists and theatres have no articles), but in this case both should be in plural form... In my case, it can be use as a question of choice. Say, from one tour guide to another, "What are the tourists doing after lunch, shopping or theatre?" Answer, "The tourists are going to theatre".
114
Visitors and tourists aren't necessarily the same thing. I can have friends from another city staying at my house, visitors, but they aren't necessarily tourists
113
someone knows the difference between "bosli" and "blisko" - The two words mean both "near/close/nearby". Sorry for my writing but I do not have russian characters in the keyboard. Is it possible to use them indifferently or is a there a difference? Thanks for an explanation- Lorenzo46
114
Возле ("vozle" not "bosli") means "next to." Пулть возле книжки. "The remote control is next to the book."
Близко ("blizko" not "blisko") means "close" or "near(by)." Ресторан близко к центру. "The restaurant is near downtown." Я близко. "I'm close."
114
Because in English, "go to the theatre" implies continuous, or habitual action, not one particular time. In Russian, that would be Туристы ходят в театр.
114
That's the dative case. It's when the theater is a receiver of something. Они театру построили ещё один зал. "They built the theater another hall."
When a noun is the target of an action, it takes the accusative case.
647
Hmm.. Thank you. I understand that "The tourists are IN the theater" = "Туристы в театре".
But "аэропорт" becomes "аэропорту" when you say "The tourists are in the airport" / "Туристы в аэропорту"
I would expect "аэропорт" to become "аэропорте" but that's not the correct. Is аэропорт an exception to the rule? Why would аэропорт appear dative? Is this one of the few examples of the locative case?
114
Words decline differently. It's not a golden rule that ending in -у is the same case for all words. You can look up the declension table for all Russian words on Wiktionary.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82
Аэропорт is one of the rare Russian words that has both a prepositional case and locative case. The locative is аэропорту.
647
https://www.russianforfree.com/grammar-of-russian-nouns-prepositional.php locative case (as part of prepositional case) is irregular and just "appears" like dative case? It seems like most nouns don't have locative declensions, but some do?
114
Yes, only some words have both a prepositional case and a locative case. It's rare. The prepositional case is common.
83
Tourists are walking to the theatre should be accepted, and in fact, should be more correct than just 'going'.
114
That would be Туристы входят/заходят в театр. The meaning is different. It means they are entering into it.
540
Большое спасибо за твоего ответа. Конечно я знаю слово "войти" ( to go into), но забыл. Я изучал русский язык уже 50 лет тому назад в школе в ФРГ (западная германия) и не так много говорю и пишу по русски. - Писал я этот текст без переводителя. Не знаю, если там много ошибок. Привет из германии, Гюнтер ( Günter).