1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Guarderai il bambino."

"Guarderai il bambino."

Traduzione:You will look at the child.

November 25, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AngeloPacifici

Questo "guarderai" che significato ha? Potrebbe sottintendere "prendersi cura, badare, occuparsi" e allora la traduzione non è che quella con il verbo "look after". Voi che dite? A.P.


https://www.duolingo.com/profile/arioooo

Ciao..

☆ " look after  someone/ something " prendersi cura / accudire qualcuno o qualcosa" e assicurarsi che abbiano tutto ciò di cui hanno bisogno. 

_ It i s hard work looking after three children./ È un duro lavoro prendersi cura di tre bambini.

,_ I go to work,  you look after of the baby./ Vado al lavoro, guardi/ prendi cura del bambino.

☆  ' 'look at': Quando guardi qualsiasi cosa , dirigi i tuoi occhi verso di essa, dare un'occhiata, guardare senza toccare..

_ I look at the food on the plate./  Guardo il cibo nel  piatto.

_  I look at people./  Guardo la gente.

_ Look at the baby, I take the shower. Guarda il bambino, faccio la doccia. ( mentre fai le cose, Guarda anche il bambino)


https://www.duolingo.com/profile/Marivan53

Io avevo inteso guardare nel senso di badare (look after) che peraltro mi sembrerebbe più logico. Un bambino mica è un quadro o un film. Mah!


https://www.duolingo.com/profile/dePasqualino

io ho messo look after e secondo me è veramente corretto. Il fatto è che questa lezione è piena di errori.


https://www.duolingo.com/profile/Piergiorgio47

non è forse troppo arrogante e supponente questo commento ???????


https://www.duolingo.com/profile/cinzia557592

Questo video mi ha aiutato molto a capire il futuro. https://youtu.be/QsUgzXiqYgQ


https://www.duolingo.com/profile/Caterina990222

grazie ottimo consiglio, spiegato benissimo.


https://www.duolingo.com/profile/lucapedroni

Bel video Cinzia


https://www.duolingo.com/profile/Renzo437692

Grazie, veramente ottimo consiglio


https://www.duolingo.com/profile/Maria137232

Anche a me piacerebbe sapere


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

Perché è futuro. Will shall e are going to sono gli ausiliari per formare il futuro


https://www.duolingo.com/profile/Enrico272227

Ma non è l'esercito sul futuro imperfetto? Se scrivere "you are going to look at the children" non è corretto dirlo, per quale motivo mi si chiede di tradurlo comunque? Boh


https://www.duolingo.com/profile/consuelo822095

Vorrei sapere perche si usa going e no will e viceversa


https://www.duolingo.com/profile/GrazianaSa11

Perché WILL e non GOING TO ? Chi puo' dire? Grazie!!


https://www.duolingo.com/profile/LisaSegala

Ma kid significa bambino!


https://www.duolingo.com/profile/uemonik

"You are going to watch over the baby "è corretto!


https://www.duolingo.com/profile/Francesco901757

Perchè "children" è errato ??


https://www.duolingo.com/profile/maria235749

Perchè è uno; child


https://www.duolingo.com/profile/-nezzad-

You're going to watch the child, is correct.


https://www.duolingo.com/profile/PatriziaPo706361

Va benissimo anche you are going to look at the baby provare per credere


https://www.duolingo.com/profile/Alfonsin182149

Ho scritto are going to look e no mi la fa passare


https://www.duolingo.com/profile/LucaLivell1

You are going to look at the baby. perché è sbagliata?


https://www.duolingo.com/profile/Michelamar575479

Baby o child non è la stessa cosa?


https://www.duolingo.com/profile/valeria367798

Non mi accetta "You are going to look at the child Perché????

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.