"Guarderai il bambino."

Traduzione:You will look at the child.

4 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

Questo "guarderai" che significato ha? Potrebbe sottintendere "prendersi cura, badare, occuparsi" e allora la traduzione non è che quella con il verbo "look after". Voi che dite? A.P.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marivan53

Io avevo inteso guardare nel senso di badare (look after) che peraltro mi sembrerebbe più logico. Un bambino mica è un quadro o un film. Mah!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dePasqualino

io ho messo look after e secondo me è veramente corretto. Il fatto è che questa lezione è piena di errori.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LisaSegala

Ma kid significa bambino!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/uemonik

"You are going to watch over the baby "è corretto!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/heckiy
heckiy
  • 25
  • 13

Premesso che tutte queste frasi senza, contesto possono dare adito a qualsiasi interpretazione, mi chiedevo se si poteva omettere la preposizione 'at' o 'to' dopo look senza, modificarne il significato. Grazie?

1 mese fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.