"Guarderai al bambino."

Traduzione:You will look at the child.

4 anni fa

5 commenti


https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

"guardare a qualcuno" significa badare a qualcuno ed il relativo phrasal verb è "to look after e non to look at". Mi auguro che sia solo una svista!!! A.P.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

Il problema sta nel fatto che in inglese "to look" è un verbo intransitivo, in italiano, invece, è un verbo transitivo. Probabilmente da ciò nasce l'equivoco. Tuttavia, hai ragione: grammaticalmente, la corretta traduzione italiana è: "Guarderai il bambino"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Guarderai al bambino è anche un imperativo e quindi non ci vuole l'articolo.Ma Duolingo sottintende il TU arbitrariamente. Sono esasperato!!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

to look after: traduce PRENDERSI CURA DI /OCCUPARSI DI/qualcosa e/o qualcuno.

in questo caso look at :traduce...GUARDARE E BASTA come potrebbe essere... you will look at the model of car if you want to buy it .... guarderai quel modello di macchina se,vorrai comprala. ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

si ma riferito al bambino é implicito che "to look" sia inteso come prendersi cura..... almeno intuitivamente

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.