1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Italian
  4. >
  5. "Forse tu non pianifichi abba…

"Forse tu non pianifichi abbastanza."

Traduction :Peut-être tu ne planifies pas assez.

November 16, 2015

32 messages


https://www.duolingo.com/profile/jepivolo

la réponse correcte en français est : Peut-être que tu ne planifies pas assez. DL VEILLEZ CORRIGER SVP....


https://www.duolingo.com/profile/SylvetteBi1

"peut-être que tu ne planifies pas suffisamment" ou "tu ne planifies peut-être pas suffisamment" me paraissent des traductions correctes aussi


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Eh oui, mais toujours pas accepté trois ans plus tard ! Est-ce vraiment si compliqué à corriger... même si, on le sait, l'équipe Duo pour l'italien est plutôt réduite?


https://www.duolingo.com/profile/Vi0liin3

Tu ne planifies peut-être pas assez


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Deux remarques : 1°) "Peut-être" est classé par les grammairiens dans la catégorie des "adverbes de phrase". La construction qui en fait une phrase principale dont le sujet grammatical est la phrase introduite par "QUE" N'EST PAS OBLIGATOIRE. 2) Toutefois, contrairement à la solution de DuoLingo, l'inversion verbe-sujet est très fréquente (mais pas absolument obligatoire), surtout dans la langue littéraire, après "peut-être". Pour résumer, à mon avis la meilleure solution serait "Peut-être ne planifies-tu pas assez". Cf. Grévisse, "Le bon usage", chapitre 383, a, 2°, page 522 de la 16ème édition, auquel j'emprunte deux exemples : Céline, "Peut-être EST-CE mieux de l'aimer..." et Claudel, "Peut-être CE SERA le matin".


https://www.duolingo.com/profile/Cycloraptor

Excellentes explications Merci


https://www.duolingo.com/profile/Northius

"L'inversion verbe-sujet est très fréquente" dans les ecrits peut être, pas dans la réalité.

Il faut bien garder a l'esprit que les écrits ne sont pas du tout un bon outil pour observer l'état d'une langue. Ils ne renseignent que sur son passé (et encore, le style litteraire étant toujours différent du langage courant contemporain), mais absolument pas sur l'usage actuel de la langue.


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

A propos de la phrase de Claudel, il faut remarquer que: "peut-être sera-ce le matin" n'est pas du tout euphonique. Au reste, la phrase est suivie de la formulation classique : "peut-être que (...) vous entendrez". L'autre exemple pris par Grévisse chez Jouhandeau est plus surprenant "peut-être il redoute mon contact".

L'inversion du sujet et du verbe, dans le cas de "peut-être", est une décision littéraire, notent Wagner et Pinchon, dans la mesure où les usages verbe-sujet et sujet-verbe sont dans ce cas équivalents du point de vue du sens.

L'inversion, quand il n'y a pas de substantif comme sujet, se fait volontiers.

En revanche, cela devient compliqué, note le Cnrtl si le sujet est un substantif.

La langue familière enfin se dispense de l'inversion. "Madame Grandet vient de se donner une entorse, peut-être elle s'est cassé la jambe", écrit Stendhal.

L'inversion ne se fait pas après "peut-être que", qui est d'un usage classique.

La solution présentée en début de ce forum par jepivolo est tout à fait correcte.

"Peut-être que tu ne planifies pas"...

"Peut-être ne planifies-tu pas"... s'emploie encore fréquemment.

"Peut-être tu ne planifies pas", tournure plus familière et orale, est également en usage.

Accepter toutes ces formulations, et ne pas essayer d'en légitimer une davantage qu'une autre - a fortiori à partir d'un exemple qui manifeste clairement une décision littéraire.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Et pourquoi Claudel – dont je ne mets, bien sûr, pas en cause la parfaite maîtrise de la langue française – n'aurait-il pas commis une erreur? Ça arrive même aux meilleurs.

Plus sérieusement, peut-être Duo devrait-il privilégier la traduction avec inversion Peut-être ne planifies-tu pas suffisamment, tout en acceptant la version plus douteuse sans inversion, ainsi que celles avec assez au lieu de suffisamment, pas fausses, mais moins élégantes.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Je trouve surprenant que de nombreuses personnes se cabrent parce que DL n'accepte pas leur réponse et disent : "DL m'a compté faux..." En réalité DL ne compte pas faux une réponse qui est probablement juste. Il faut simplement savoir que DL "emmagasine" un certain nombre de réponses justes possibles, mais ne peut pas imaginer toutes les solutions justes possibles. Il est parfois frustrant de se voir rejeter une réponse à cause d'une inversion de deux mots, un peu comme si en mathématiques 4 + 5 n'était pas égal à 5 + 4. Il n'y aura donc jamais un programme d'apprentissage qui sera capable de lire par avance dans vos pensées et imaginer la traduction que vous allez proposer ! J'ai dit dans un autre commentaire qu'il fallait passer sous les "fourches caudines" de DL et j'ajoute que c'est peut-être le prix à payer pour un cours gratuit ! J'accepte en revanche volontiers les remarques relatives aux erreurs contenues dans certaines phrases françaises et DL se devrait, dans toute la mesure du possible, de les corriger dans les meilleurs délais. Je rappelle enfin que nous sommes tous sur ce site pour apprendre l'italien, moi le premier, et que mon souci est d'être sûr que les phrases italiennes ne contiennent pas d'erreurs parce que je ne suis pas (encore !) en mesure de les détecter. Restez zen !


https://www.duolingo.com/profile/Katecool8888

je donne la réponse "Tu ne planifies peut être pas assez" ... refusé ! Désolée, DL, votre réponse est peut être compréhensible mais pas du tout du français correct. Si vous vous permettez de corriger les fautes de français (justifiées, dans certains cas) alors, donnez et surtout ACCEPTEZ le vrai bon français, de la part des français. Cela devient décourageant...


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Même avis que jepivolo et Sylvette " Peut-être que tu ne planifies pas assez " , refusé ?


https://www.duolingo.com/profile/Yayapetra

"peut-être ne planifies-tu pas suffisamment" est parfaitement correct en français !


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

J'ai assez répété à mes élèves étrangers qu'on disait "peut-être que" pour ne pas laisser passer cette traduction fautive ! Ou alors : "peut-être ne planifies-tu pas assez..."


https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

en pratique, "peut être" et "peut être que" sont tous les deux valables. le premier est équivalent à "possiblement", et est un adverbe figé le second est équivalent à "il est possible [que]"


https://www.duolingo.com/profile/JacquesLic

peut être ne planifies tu pas assez est corest. Je ne pensais pas qu'apprendre l'italien avec DL pouvait créer des polémiques parfois assez vindicatives et d'une certaine manière violente . A l'échelle du cosmos , cela n'a pas beaucoup d'importance . Le principal c'est les bases , ensuite la pratique en Italie. pour ma part j'aime bien la Sicile et vivement que tout ça soit fini qu'on y retourne.


https://www.duolingo.com/profile/anne.duzon

et le que ? pas français comme ça !


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Le « Grevisse » ne considère pas l’usage de « peut-être que » comme obligatoire, en s’appuyant sur l’exemple d’écrivains majeurs.


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Le problème des "écrivains majeurs", c'est d'une part qu'ils utilisent un registre littéraire, et d'autres part que leur écrit peuvent dater et ne plus correspondre au français contemporain.


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Vous avez parfaitement raison, mais alors, si la seule référence acceptable est l’usage immédiatement contemporain d’une langue parlée, dont les formes sont fluides et variées, il faut se demander si l’on peut sérieusement améliorer sa connaissance d’une langue étrangère autrement qu’en allant régulièrement dans le pays concerné. C’est bien le principe de tous les voyages linguistiques... À mon humble avis, ce que l’on peut faire de sa table de travail, avec un clavier et un écran, c’est bien de se créer des béquilles en se remettant en mémoire les règles généralement admises, et la définition même de ces règles nécessitent une certaine profondeur temporelle. Autre chose : avez-vous remarqué que vous me critiquez alors même que je m’appuie sur un chapitre du Grevisse, lui même construit à partir de citations, pour faire accepter plusieurs solutions, plus simples et plus courantes que celle que certains utilisateurs, assez véhéments veulent présenter comme la seule acceptable sur une base purement grammaticale...


https://www.duolingo.com/profile/Northius

Alors, je ne critique pas, j'apporte simplement une nuance : les ouvrages de grammaire ou même de vocabulaire s'appuie beaucoup sur la littérature pour justifier leur appréciation. La réserve que je mets à ce sujet, c'est que ça vaut ce que ça vaut. Il ne faut pas prendre cela comme des règles absolues, mais comme des usages qui ont fait référence au fil du temps (et qui peuvent toujours être d'actualité).

Je ne dis pas qu'il faut tenir le langage courant comme seul référence, mais l'inverse est aussi vrai : il ne faut pas s'appuyer sur la littérature pour réfuter le langage courant (ce que beaucoup font, mais je ne dis pas que c'était le cas dans cette explication).

C'est plutôt en ce sens là qu'était mon commentaire : s'appuyer juste sur de la littérature, c'est avoir une vision biaisée, incomplète de la réalité, et ça ne suffit pas à justifier ou infirmer une règle.

en soit, sur ce cas précis, je pense que toutes les formes sont valables et que l'explication est correcte. C'est plus dans un cadre général que la remarque me fait un peu tiquer.


https://www.duolingo.com/profile/ANAXAGORE1

Avec l'inversion du verbe, le "que" n'est pas nécessaire ! Peut-être ne planifies-tu pas... Peut-être que tu ne planifies pas...


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Personnellement, j’utilise l’inversion verbe-sujet après « peut-être », mais Grevisse cite une phrase de Paul Claudel où, dans un contexte grammatical un peu particulier, il n’utilise pas l’inversion, pas plus que le Peut-être que. J’aurais personnellement quelques hésitations à corriger le français d’un monsieur qui, autant que d’être le frère de Camille, était Ambassadeur de France, et donc censé utiliser un français formellement parfait, et Académicien Français.


https://www.duolingo.com/profile/COZ2INSU

Désolée, votre proposition est fausse. La phrase de Claudel est suivie d'un "peut-être que". Un peu de lecture avant l'affirmation...


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Au lieu de vous montrer insultant(e), vous auriez pu lire mon commentaire jusqu'au bout, y compris la citation de Claudel "Peut-être CE SERA le matin". Citant Grevisse, je ne prétends pas que Claudel n'a jamais utilisé la forme "Peut-être que", je dis qu'il est facile de constater qu'il lui est arrivé au moins une fois d'utiliser la forme "Peut-être".


https://www.duolingo.com/profile/MajidaBarg

Pourquoi suffisamment n'est pas admis?


https://www.duolingo.com/profile/AnthonyJea556489

Peut etre ne planifies tu pas assez est correct selon les mots proposés


https://www.duolingo.com/profile/JacquesLic

expression non correcte. Il manque que


https://www.duolingo.com/profile/Tigaud1
Mod
  • 988

Ce n'est pas l'avis du Grevisse, ni des auteurs qu'il cite en exemple.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi907247

Certes il y a plusieurs traductions possibles mais la correction proposée est celle qu'en français on évitera C'est en fait du mot à mot. C'est donc la plus mauvaise.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi907247

Bien sûr j'obtempère mais contrainte et forcée.

Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.