Translation:You' d better give the photograph to the teacher.
"Better give a photo to the teacher" was marked wrong (because it says it should be "the photo" not "a photo"). I thought indefinite and definite articles were interchangeable in Russian?
The sentence has a sense of urgency to it, like it is really important for someone to give the teacher a photo. While I think using "a photo" could work, in this instance it is more likely that there is a specfic photo that the person really should give the teacher, hence "the photo".
Either that or they're marking you down for not saying "you had" but it sounds just fine to me without it.
In English, depending on intonation, "You'd better ... " can sound threatening. Is it the same in Russian?
Like in English, it really depends on the intonation of the speaker and surroundings, but normally, sounds just like an advice
The extended version of the phrase - "Лучше дай .... по-хорошему [или будет по-плохому]" is often used for threatening. It's rather similar to "We can do this the easy way [, or the hard way]".
No, it doesn't sound threatening in Russian (at least not more threatening than any other phrase).
I was guessing that the Russian phrase was not meant as a threat, that's we I preferred to translate the sentence as "You'd best give the teacher the picture", but that was marked wrong. Should it have been marked correct?
The nominative feminine ending is -ия rather than just -я. For most cases and number, it doesn't make a difference. As here, the inanimate accusative for -ия is -ию and for -я is -ю. The endings are different, however, for some of the cases/numbers. For example, animate accusative plural -ия changes to -ий and -я changes to -ь.
For declension tables, see: https://forum.duolingo.com/comment/29038061
"It's better to give the photos to the teacher"
I reported it. Am I missing something? Eh?
Well, «да́й» is an imperative form 'give', so it refers to the listener, while 'it's better to give' doesn't neccessarily imply the listener should give it. "It's better to give the photos to the teacher" is closer to «Лу́чше дать фотогра́фию учи́телю» — this one doesn't imply that the listener should give the photo.
In general, these difference is pretty subtle, but this course might want you to use 'you' to make sure you understand the difference.
Thanks-I was thinking along the same lines but DL did not accept 'it is better that you give...'
Why is "teacher" in instrumental case? I was expecting it to be dative. Thanks
It's dative. Instrumental would be учителем.
"You better give the teacher the photograph." was marked wrong. Am I missing something?
I would totally say this. But I guess "you had better" is more grammatically correct.
Please explain. I am a native English speaker and lawyer (U. Chicago 1984, NYS Bar 1985) with 30+ years of professional experience. DL could learn something listening to The Who, who released their hit single, "You better, you better, you bet," in 1981. Insertion of the word "had" would have destroyed the cadence of the refrain and rendered it grammatically inferior. "You better" is grammatically sufficient. "You had better" is just vernacular -- commonplace but not correct. The word "had" adds nothing and is therefore editorially suspect. In addition, there is nothing about the Russian phrase лучше дай that suggests or demands the subjunctive.
I am also a native English speaker. I have over twenty years experience teaching English. "You better" (with no verb) always grates on my ears. Yes, The Who, the Stones and other singers say "You better," but that is artistic license. "You better" is grammatically insufficient, vernacular and commonplace, but not correct (except per Merriam-Webster but not some other authorities, as informal). See, e.g., https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/modals-and-modality/had-better, https://ruthlesseditor.com/you-better-vs-you-had-better/, https://www.grammarphobia.com/blog/2013/03/had-better.html, and https://www.englishgrammarsecrets.com/hadbetter/menu.php .
There is a space between the apostrophe and the "d" in "you 'd" which caused my answer to be marked wrong
Дай is the informal singular form. You use it when speaking to friends you know well, or to children. (It corresponds to the pronoun ты.)
Дайте is a plural or polite form. You use it when speaking to people you don't know well, or when adressing a group. (The corresponding pronoun is вы, which can be capitalised for extra politeness: Вы.)
what is the form of using 'd? i wrote would and it was incorrect and after i used should - it was also bad...
In audio-only exercise, it's a huge challenge not to confuse this with "Лучше дай фотографии учителю" (Better give the pictures to the teacher).
Is there a reason that "You should give the photograph to the teacher." is not accepted? As has been mentioned elsewhere in this thread, You'd better really has a pretty threatening sound to it, and from one of the other comments, I would gather that it doesn't have that sense in the Russian version.
Does "'d" really mean "had"? In this case there should be "given" instead of "give".