- Forum >
- Topic: Russian >
- "Вам нужны овощи?"
28 Comments
In fact, it was the same word in the past, but its meaning changed in Russian, and Polish preserved the original meaning.
Here's a list of other Polish words that sound similar to Russian words but mean different things: ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Ложные друзья переводчика (польский).
By the way, the word жаба from my nick also means different things in Polish/Belarusian (frog) and Russian (toad). :)
— А ты помнишь?..
— Я помню гораздо больше французский, самое главное (да) — просто знать несколько фраз по-французски, чтобы действительно обаять женщину. Например, вот чашка кофе, например, будет, une tasse de café. Например, танцплощадка будет la piste de danse.
— Реально?
— Реально. Например, иллюминатор будет hublot. «Протрите мне hublot». Взлётная полоса будет la piste d'envol. Да, и моё любимое выражение. Да, это не забыть никогда. Вот есть люди, которые охотятся на сов, и вот охота на сов — у-ху — на сов, на обычных — охота на сов на французском звучит очень просто, la chasse aux hiboux.
The joke sounds funny because he chooses the words that sound funny in Russian:
- in 'une tasse de café' 'a cup of coffee', une tasse sounds like унита́з 'toilet bowl',
- part of 'la piste de danse' and 'la piste d'envol' sounds like an obscene Russian word meaning female reproductive organ,
- 'hublot' sounds like obscene Russian word meaning 'face' (it's obscene because it originally means something like 'place to be hit', and the word 'to hit' originally meant —and still means in many contexts— a sexual intercourse),
- 'la chasse aux hiboux' sounds like «я щас (=сейчас) у*бу» 'I'm going to hit [you] now' (the word 'hit' is also obscene, derived from the same root).
Russian pronouns (and nouns) has several forms. «Вы» and «ты» are nominative case forms, they’re used when the pronoun or noun is a subject of the sentence.
«Вам» and «тебе́» are Dative case forms, they roughly correspond to English phrases 'to you, for you'.
Dative is used here because the subject in this sentence is «о́вощи». Literally, it can be translated, «to-you [are] neccessary vegetables». Since Russian marks subject with the Nominative case form, we don’t need to use the word order for it.