Translation:Come to me if you have difficulties.
Da has a special use when going to a person. Normally it means from, but in the special case of "come to me" it's the other way around. I think it's tied to the similar use of it to mean a person's house or place of business--like the French chez.
Can this be translated at all as" Come to my place if you have any difficulties" ?
Silkwarrior: ...Only in a loose conversational sense. If you think of it that way on the street, it's fine. If you translate it that way Duo's certain to mark it incorrect.