Is "da" always used with "venire" and "me" instead of "a"?
It looks like it may follow the same rule as with "andare." Prepositions constantly make me scratch my head no matter how many times I read about them.
Da has a special use when going to a person. Normally it means from, but in the special case of "come to me" it's the other way around. I think it's tied to the similar use of it to mean a person's house or place of business--like the French chez.
Can this be translated at all as" Come to my place if you have any difficulties" ?
I wouldn't think so - 'place' is not mentioned, only the person
Silkwarrior: ...Only in a loose conversational sense. If you think of it that way on the street, it's fine. If you translate it that way Duo's certain to mark it incorrect.
'Come to me if you have any difficulties.' was accepted.
"...I'll make you an offer you can't refuse."
I thought da meant ' from' and to ws translated by 'al'
Always good to learn mafia catchphrases
Is delle needed here? Could you say, "...se hai difficoltà"?