"I left the firm because I wanted to work on my own."
Překlad:Opustil jsem tu firmu, protože jsem chtěl pracovat sám.
9 komentářůTato diskuse je zamčená.
1122
češtině se běžně užívá: pracovat na svém/např.všichni farmáři pracují na svém!/.Když může angličtina používat idiomů, pro to nedovolíte pro češtinu ?Děkuji Tato otázka padla již dříve, zatím nikdo neodpověděl ,tak se přidávám.
Odstraněno z kurzu jako pro překlad příliš nejednoznačné.
Nemůžeme do 3000 překladů naskládat: opustil, opustila, opustilo, odešel, odešla, odešlo jsem z (té) firmy, (z té/ze) společnosti, protože poněvadž jelikož neboť jsem chtěl, chtěla, chtělo se osamostatnit, podnikat, pracovat/dělat ve vlastní/na vlastní/na vlastním, sám sama samo, dělat/pracovat/podnikat na vlastní pěst, a to se všemi variantami vynechaných nebo popřesunovaných "já", posunutých "se", a všech rozumných slovosledů v obou větách souvětí.
592
Já si osobně myslím, že i ten vzorový překlad není zrovna dobře. Když už tak ...pracovat samostatně, ale ...pracovat sám rozhodně neodpovídá tomu own.