"Вон те яблоки, пожалуйста."
Translation:Those apples over there, please.
33 CommentsThis discussion is locked.
it's quite common actually. we use 'вон те' when we point at them with a hand or somehow physically. For example two cases:
- дайте мне пожалуйста те яблоки, что справа (we just describe their position with words)
- дайте мне пожалуйста вон те яблоки, справа (we describe their position and point at them somehow, f.e with a hand or just with a sight)
So, the word "вон" means - "follow the direction i'm pointing". BTW, this word also implies that you both are able to see the subject.
2452
"вон" just mean "there". "те" means "those" in plural (тот in masculine singular "that", та is in femenine and то in neuter).
So a roughly traslation of this is "there those", but in English means "Those...over there".
I hope that I didn't make any mistake and that this helps.
1725
I am not a native English speaker, so could somebody explain to me, why "those apples there, please" is not accepted?
1606
"these" and "here" both refer to something close by. "those" and "there" refer to something farther away. "These apples here" or "These apples over here" consistently refer to apples that are relatively close to the speaker. "Those apples there" consistently refers to apples that are farther away from the speaker. "Those apples over there" consistently refers to apples that are even farther away than the apples that are simply "there". To say "These (...) over there" is inconsistent and sounds awkward. If you said that while gesturing or pointing to the items you want a native English speaker would likely understand what you mean, but it sounds weird. If your are not a native English speaker, it might help to remember that "here" rhymes with "near". "here" is something located near the speaker. "there" is something between not so near or far from the speaker. "over there" is something not at all nearby or much farther away from the speaker. I hope that helps :-)