1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo no soy un atleta."

"Yo no soy un atleta."

Übersetzung:Ich bin kein Athlet.

November 16, 2015

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Dario549534

Sportler wäre gleichwertig oder?


https://www.duolingo.com/profile/Katharina500548

Nein, ich habe extra nochmal die deutschen Definitionen angeschaut. Es hat mich nämlich auch irritiert. ;) Auch wir unterscheiden eigentlich ziwchen Sportler und Athlet. Sportler ist jeder, der Sport betreibt. Athleten sind Wettkämpfer. Allerdings nutzen wir das Wort auch umgangssprachlich für einen kräftig gebauten, muskulösen Mann; Kraftmensch.

Die Herkunft: lateinisch athleta griechisch athlētḗs, zu: ãthlos, ãthlon = Wettkampf; Kampfpreis


https://www.duolingo.com/profile/Snowd0g

Nein, Sportler heisst laut leo merkwürdigerweise "deportista".


https://www.duolingo.com/profile/chnoxis

Für mich ist ein Athlet nicht ganz das gleiche wie ein Sportler.

Ich weiss jetzt nicht genau ob meine Aussage so richtig ist, aber einen Fussballspieler oder Rennfahrradfahrer würde ich jetzt nicht als Athlet bezeichen. Jedoch als Sportler.


https://www.duolingo.com/profile/Franculino87

Ich bin keine athletin sollte aucj richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/JensBu

Nein. Da steht un atleta. Eine Athletin wäre una atleta. Genau wie el/la ciclista (der Radfahrer, die Radfahrerin.)


https://www.duolingo.com/profile/Soniahidalgoz

Yo no soy atleta, es lo correcto, "un" está demás. Pero si digo: Yo soy un atleta de la liga o de la universida, en ese caso si hace falta poner un


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraS326412

Linguee übersetzt: atleta de alto nivel = Spitzensportler, atletas competitivos = Leistungssportler, atletas discapacitados = Behindertensportler, also irgendwie doch auch Sportler und nicht nur Athleten. Deportista übersetzt Linguee übrigens mit Sportler, Athlet und Leichtathlet.


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das sind aber trotzdem eher grenzwertige Übersetzungen. Ich hatte auch nochmals nachgeschaut, auch im Duden, und übereinstimmend ist die Hauptübersetzung von "atleta" = Athlet".

Ich war auch erst am Überlegen, ob es nicht vielleicht Leichtathlet bedeuten sollte. Aber auch das ist nur eine grenzwertige Übersetzung bei dict.leo, die nicht von den anderen Wörterbüchern bestätigt wird.


https://www.duolingo.com/profile/ehNHE8Of

No wurde nicht vorgegeben, konnte also nicht verwendet werden.


https://www.duolingo.com/profile/Eddi2lingo

Wenn das so ist, bleibt nur die Möglichkeit zu melden. Bitte davon regen Gebrauch machen, hier im Forum nutzt das wenig.


https://www.duolingo.com/profile/Kai233663

Frage: Warum endet atleta auf "a" und ist männlich? (Bzw. kann männlich sein)


https://www.duolingo.com/profile/Angelika3000

Es ist die berühmte Ausnahme von der Regel. In diesem Grammatiktipp findest Du ein paar von den Ausnahmen (runterscrollen zur Überschrift Substantive und Artikel): https://forum.duolingo.com/comment/38333592

Übrigens, wenn du gerade am Anfang mit Spanisch bist, lohnt es sich, mit den Grammatiktipps zu arbeiten. Jeder Tipp hat den gleichen Namen wie der jeweilige Lernkreis, den du gerade bearbeitest und alles, was in dem Lernkreis vorkommt, wird dort besprochen. Hier das Inhaltsverzeichnis mit den Links zu den verschiedenen Grammatiktipps: https://forum.duolingo.com/comment/35726684


https://www.duolingo.com/profile/Andreabaer3

Wo sind eigentlich all die anderen, viel alltäglicheren Berufe? ElektrikerIn, FriseurIn, InstallateurIn etc...Athleten gibts in meinem Unfeld nicht so viele :)


https://www.duolingo.com/profile/AllyCat85

Genau! Wusste nicht mal, dass König und Prinz als Beruf zählt :D

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.