"Бизнесмен сидит в кафе."

Translation:The businessman is sitting at the cafe.

November 16, 2015



"Бизнесмен" is also used to refer to Russian mobsters. They are easily distinguished from the other type by what they wear - the dangerous kind are usually middle aged men wearing head-to-toe Adidas track suits.

November 16, 2015

[deactivated user]

    Wow — I never knew this! :o

    November 16, 2015


    In English people sit in the cafe, not at the cafe.

    December 23, 2016


    Not if the focus is on the temporality of their location. Also not if it's al fresco.

    December 30, 2016


    does the word "sitting" part of the english translation. You say a ball is "sitting" in a bag for "a ball is in the bag". I translated this as "the business man is in the cafe". Is that correct?

    May 20, 2017


    Firstly, I don't think you say about things that they сидит - they лежит or стоит somewhere but never сидить. (Not in Czech at least and I am fairly certain it is the same in Russian.)

    And secondly, you don't use this about people. When someone стоит or сидит somewhere then he really sits, stands or whatever over there - you describe the actual state they are in and not just some metaphore of his beeing there.

    August 7, 2017


    Informative. Thank you.

    August 10, 2017


    He was sitting inside (in) the cafe, unless he was waiting to meet somebody at the cafe while sitting. I am not native speaker, but I am certain about it

    July 15, 2019


    Check this out. It keeps showing the word "café" instead of "cafe". Correct this please.

    May 17, 2017
    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.