1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "The food is especially popul…

"The food is especially popular during the summer."

Переклад:Ця їжа особливо популярна влітку.

November 16, 2015

12 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/chmil_v

"Впродовж літа" - помилка, "протягом літа" - вірно! Розширюйте словниковий запас


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1190

Є певні сумніви. якщо просто влітку, то навіщо "the"? А якщо мається на увазі ЦЕ конкретне літо, то чому не приймає переклад "... популярна цього літа"? Адже з контексту ясно, що "протягом" у реченні є, просто у прихованому вигляді.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1269

Учора читав, що Влітку можна передати двома способами: During the Summer, або In Summer.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1190

Не знаю, а хто таке написав? Купу разів зустрічав "during winter (spring, summer, autumn)", де назви пор року вживалися як іменники, а не прикметники (тобто, власне, "пори року"). І значення таких зворотів, що цілком логічно, означало відповідну пору, період. Як раз для нашого безконтекстного випадку: якщо ми маємо на оці не літо-2019, а, напр., спекотний засушливий період, в який приємно харчуватись якоюсь специфічною їжею, то слід використовувати саме "during (in) summer", без артикля.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1269

Вчора в обговореннях була інформація з посиланням на англомовний форум, де носії англійської стверджують: during the Summer, in Summer. Я сприйняв цю інформацію, як сталі вирази, і не коментую її. Адже крім граматично правильних можуть бути ще інші форми, що вживаються в живій мові.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1269

Ось щойно в іншій вправі знайшов коментар Vinnfred, а їй можна довіряти.

"Артикль the хоч і перекладається у цьому курсі як "це", все таки має свої певні правила щодо вживання. З порами року можна або не вживати артиклю взагалі, або вживати артикль the. "during the summer." є більш поширеним варіантом."


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1190

Чудово, що Vinnfred можна довіряти ;) - зараз не так багато людей заслуговують на довіру. Проте я в першу чергу намагаюсь "довіряти" формальним правилам і правописам. Постійно, як зустрічаю тут щось не зрозуміле або двозначне, прошу: покажіть правило - от, щоб чітко було написано: так можна - тому-то, а так не можна - тому-то. Чомусь рідко хто наважується.

Щодо тут. По-перше, приємно, що все-таки літо з нульовим артиклем - теж не помилка (що, в принципі, гугл і підтверджує - якось не вірилося, що там такий огром невігласів й анальфабетів). По-друге, я люблю не сліпо довіряти, а розібратись і зрозуміти принципи. Питання-то все-одно залишаються: якщо пори року більш поширені з the, то чому тоді "in summer", а не "in the summer"? І в чому така принципова відмінність - саме в цьому контексті - між during і in?


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1190

Доповнення. Гляньте це обговорення: https://forum.duolingo.com/comment/4205037

Виявляється, місцеві редактори самі "не довіряють Vinnfred" (а ви їх так захищаєте, і Vinnfred, зокрема ;) ). Бо в тому уроці приймається лише "during summer", а "during the summer" не приймається, навіть як додатковий правильний варіант, скільки люди не тужились-пижились.

Що ще раз підтверджує - не треба жодних складних багаторівневих конструкцій і посилань на авторитети для обґрунтування "прийняло-не прийняло". Зазвичай, пояснення найпростіше, "лезо Окама": редактори вчергове не внесли всі можливі правильні відповіді, а тільки ті, які їм спали на думку першими, в одному завданні - одні, в іншому, по суті такому самому - протилежні. І насправді, це - погано, бо збиває з пантелику, бентежить і зменшує довіру до "вчителів".


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1269

Я теж, по можливості, перевіряю інформацію. Та не можна нехтувати думкою знавців мови. Правила мають межі застосування, а ще мають розширені тлумачення в інших джерелах. Знавці якраз і зводять докупи те, чого ми не можемо бачити.

Я не бачу потреби на нашому рівні витрачати зусилля на абсолютне розуміння англійської. Навіть філологи не можуть дійти згоди з деяких питань.


https://www.duolingo.com/profile/Dmy_S
  • 1190

Нехтувати, звичайно, не треба. Взагалі нічим. Але зводити в абсолют - теж.

Я також не планую якогось абсолютного розуміння, тим паче таке завдання є просто недосяжним. На абсолютне розуміння (будь-чого) спроможний тільки Господь Бог. Але я так само не бачу потреби обмежувати свої знання, уміння і навички через імовірні недопрацювання розробників.Тому, коли зустрічаю нестиковки чи протиріччя, намагаюсь розібратись. Навряд чи такі мої потуги тягнуть на абсолютне розуміння.

Витрачати зусилля на абсолютне розуміння англійської ви не бачити потреби, зрозуміло. А просто сходити по готовому лінку - теж?


https://www.duolingo.com/profile/HuZF6

Програма часом глючить


https://www.duolingo.com/profile/typo3ua

І взагалі тут на це реагують?

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.