I notice the О in работе sounds (to me) almost like У or Ö, perhaps that's an effect of stress or just how this recording turned out. Otherwise I'd imagine it pronounced Ruh-BO-Tje.
The на can be translated as "at" or "on" but that depends ok on the word that follows... Like на баре means "on the bar" so to ask to be seated at the bar its actually a differebt word like saying "near the bar"
Is there a reason why (the Russian) "на" is pronounced like (the English) "la" in this sentence?
Can't confirm. I hear "na" here. Maybe there is some reduction here that sounds unusual.
It's not a recording at all. It's a computer-generated voice. Impossible to get weirder than that.
Basically, на means on, в means in.
For more abstract places that are characterized more as processes rather than physical locations with enclosed boundaries, you'd say На. Examples - Work (работа), Meeting (собрание), Concert (концерт), Hearings (слушания), etc.
There are also just some places that historically were wide open space, so even though in modern understanding you'd be "in" them, you'd still say "на" (post office, stadium, bus stops, etc.).
If "на" can be translated to on and "работе" can be translated to "job" then shouldn't "Are you on the job?" be an acceptable answer?
It does, but for some places it means at or in. For instance, Почта - post office. You say На почте to say "at the post office", even though in modern days it's a building that you go inside. Стадион and Остановка are also good examples - these are typically open places that you stand at/on.
Non-physical/abstract places that you can be at (Meetings, demonstrations, court hearings, work, etc.) also take На if you are saying that you were there or that something happened there, and they can take В if you want to say you participated in them directly (though then you have to use the verb участвовать specifically to denote that).
It is left over from Soviet times.
The government pretended to pay the workers and the workers pretended to work.
Sort of like in America except most people don't work for the government there. Another difference is those Americans who do work for the government do get really, really, really paid if you total up the pay and benefits. However, the government workers still have the pretending to work part down pat.
Is this related to the same root of "robot?" I know that comes from Czech but they're both slavic
For some reason I mixed up работе with собака and tried to think is the question about being in, on or at the dog.
Why is there a Дома indicating an adverb location "at home" but not a Работа indicating an adverb location "at work"?
It's the same in English. You can say "home" as an adverb (I am home) but not most other words.
"You at work?" Is not correct english grammatically. In order to ask a question, you need to say "Are you at work?". You at work is incorrect but used in every day speech as slang.
I would usually say 'are you in work?' rather than 'are you at work?', does this essentially mean the same thing or is there a set way you say 'are you in work?'.
Interesting. I have never heard anybody say "in work". A project might be "in the works" (not ready yet but soon) -- that is the only way I have ever heard "in" used with "work". But if somebody is performing a job or carrying out a responsibility, or simply present where they are employed, then I have always heard it said that they are "at work". Would "in work" be British?
I live in Northern Ireland and both 'at work' and 'in work' can be used to mean exactly the same thing. It could just be a regional thing, but I'm pretty sure I have heard people from elsewhere in the UK saying it too.
You can also say 'I'm in work' or 'She's in work' to say that you or someone else has a job, but I would never really use it in that way.
I am English. For me, they are not interchangeable. "I am at work" means "I am currently at the place where I work" whereas "I am in work" means "I have a job (I am not unemployed)".
They're different letters and are pronounced differently. They both look like "B's to us English-speakers, but в is pronounced like our "V" (veh) and б like our letter B (beh).
This would not make sense to a native English-speaker. Maybe "Where are you working at?" or "Where do you work at?" would be an informal way of asking about a person's place of employment; but the correct way to ask would be, "Where do you work?" (or alternately "Where are you working?") rather than ending the question with a preposition. In any case, где does not appear in the Russian sentence, so this is not a question of where a person works but rather if he is at his place of employment.
But kudos for learning to translate Russian into English, as it appears that neither is your first language!
Why it can not be translated "Are you at the work?". The definite article "the" before word "work" was not accepted. I am not living in UK or USA, so it could be mistake in my English.
"Work" as a place does not take an article, as it's not used as a noun in this context but as a locational adverb (sort of like "home"). If you wanted to use an article and noun, you might say "Are you at the workplace?" or "Are you at the job/work site?", but that's adding a little bit more to the sentence than what we have in Russian here.
Ты работаешь? или вы работаете? A person can be at work but not working
That's the answer, so either the site glitched out or you had an error in your sentence.
If you're posting about it in the comments section please include your translation. If you're 100% certain it is a good translation, just use the report function underneath the exercise. The course administrators do implement the suggestions made through the report tool.
She has :) Compare with another TTS: http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_example.php
Works for me, Google Chrome. Did you choose "Russian" in "Language"?
I gave that link to show that Duolingo's voice HAS the question intonation, compared to a different TTS.