Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Ich komme später zu dir."

Übersetzung:I will come to you later.

Vor 2 Jahren

27 Kommentare


https://www.duolingo.com/bki3184
bki3184
  • 23
  • 11
  • 73

i will come to you later - heisst doch: ich werde später zu dir kommen - oder ist das falsch?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1857

I'll come to yours later und I'm coming to yours later sind sehr ähnlich und man kann die beiden das gleiche übersetzen:

Ich komme später zu dir
Ich werde später zu dir kommen.

Es ist egal und der Unterschied zwischen ihnen ist sehr subtil. Ich würde sagen, dass I'm coming nur stärker ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/bki3184
bki3184
  • 23
  • 11
  • 73

Danke für die gute Erklärung!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/riki183124

Also"yours"ist bestimmt falsch. Yours=deine,deines,ihre,ihres....

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 9
  • 1197

Umgangssprachlich, I coming to yours heißt ich komme zum deinem Haus.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Andrea167275

Es ist doch richtig: "I come to you later." Aber es wird falsch angezeigt.....

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 33

Das ist leider falsch. Auch wenn wir im Deutschen bei solchen Sätzen gern das Präsenz verwenden, so benutzt der Englischsprachige dort sehr oft das Futur (also eben "I will/shall/am going to come to you later") oder maximal noch das present progressive (I am coming to you later), aber eben nicht das simple present wie von dir vorgeschlagen. Das sind einfach die sprachlichen Unterschiede. Als Vereinfachung oder Richtlinie kannst du dir merken, dass wenn eine Handlung in der Zukunft stattfindet, dann machst du im Englischen selten was falsch, wenn du es auch mit einer Zukunftsform ausdrückst.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1857

Es ist doch falsch ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jennagabriela
jennagabriela
  • 20
  • 19
  • 17
  • 16
  • 14
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5

Ist die Reihenfolge der Wörter zwingend? "I will come later to you." wurde jedenfalls nicht als richtig gewertet. Also, muss 'later' (und ähnliche Wörter) in einem solchen Zusammenhang immer hinten stehen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 33

Genau, entweder am Satzende oder zur Betonung an erster Stelle. Siehe dazu meine Antwort an Markus687740 weiter oben.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

Wieso nicht "I come later to you"?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/HildegardM8

I come later to you, heißt doch übersetzt: ich komme später zu dir! Was ist daran falsch??

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1857

Kann dieser Satz 'zu deinem Haus' bedeutet?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/quis_lib_duo
quis_lib_duo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 1742

Ja.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1857

Eine bessere Übersetzung ist deshalb "I will come to yours later", oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Hans92979

i come to you later, ist doch auch richtig. man muss wohl damit leben, dass die auch nicht perfekt sind. Aber man lernt ja doch viel, auch wenn man sich manchmal ärgert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 33

Auch wenn wir im Deutschen bei solchen Sätzen gern das Präsenz verwenden, so benutzt der Englischsprachige dort sehr oft das Futur (also eben "I will/shall/am going to come to you later") oder maximal noch das present progressive (I am coming to you later), aber eben nicht das simple present wie von dir vorgeschlagen. Das sind einfach die sprachlichen Unterschiede. Als Vereinfachung oder Richtlinie kannst du dir merken, dass wenn eine Handlung in der Zukunft stattfindet, dann machst du im Englischen selten was falsch, wenn du es auch mit einer Zukunftsform ausdrückst.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Steffen870754
Steffen870754
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 656

"I come to you later" wird als Fehler angezeigt. Warum? Die Zukunftsform will=werde ist ja im vorgegebenen Satz auch nicht enthalten.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Druckles
Druckles
  • 25
  • 25
  • 23
  • 23
  • 18
  • 5
  • 1857

Weil es kein guter englischer Satz ist. Man muss entweder present oder present continuous benutzen:

I will come to yours later.
I am coming to yours later.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 9
  • 1197

Das kann veilleicht "I'll get to you later" bedeuten, oder ?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 33

Eher nicht. "to get to" klingt so, als würdest du nach einer beschwerlichen Reise es endlich schaffen, anzukommen, aber der deutsche Satz impliziert doch etwas anderes. Wenn du z. B. mit jemandem etwas klären möchtest, ihr unterbrochen werdet und du dann "Ich komme später zu dir" im Sinne von "Ich komme später nochmal darauf zurück", dann hieße das "I'll get back to you later". Im Deutschen würdest du diesen englischen Satz allerdings immer mit einem Wort wie "nochmal" unterstützen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Markus687740
Markus687740
  • 25
  • 11
  • 3
  • 746

Warum ist "I will come later to you" falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MultiLinguAlex
MultiLinguAlex
  • 25
  • 25
  • 17
  • 13
  • 10
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 33

Zeitadverbien stehen fast immer am Satzende. Wenn man sie betonen möchte, stehen sie gern auch ganz am Anfang des Satzes. Es gibt weiterhin Häufigkeitsadverbien wie z. B. often oder rarely, die auch in der Mitte des Satzes stehen können (also dort, wo later in deinem Beispiel oben steht), aber mit Zeitadverbien funktioniert das meistens nicht. Daher ist "I will come to you later" correct oder, wenn du besonders betonen möchtest, dass du später kommst, kannst du auch "Later, I will come to you" sagen, auch wenn das nicht so schön klingt.

Das hier ist eine gute Quelle für weitere Informationen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HeikoWolf3
HeikoWolf3
  • 19
  • 11
  • 551

Mm wieso später? I will heist doch ich werde. Oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 9
  • 1197

Ja, stimmt, aber auf Deutsch kann man präsent auch für etwas bald benutzen.

  • I will get to you in a minute = ich komme gleich zu dir.
Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Markus687740
Markus687740
  • 25
  • 11
  • 3
  • 746

Warum ist I will come later to you falsch?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterStockwell
PeterStockwellPlus
  • 25
  • 22
  • 16
  • 16
  • 15
  • 9
  • 1197

Weil es kein natürlicher Satz auf Englisch ist. I will come to you later ist am besten.

Vor 10 Monaten