"It was impossible for me to stay in France."

Překlad:Bylo pro mě nemožné zůstat ve Francii.

November 16, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/DankaEagle

Proc je spatne preklad "Bylo nemozne pro me zustat ve Francii"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Asi jenom to, že to je přeložené slovo za slovem z angličtiny a celý ten dlouhý výsledek zní v češtině lehce tatarsky. Je to však na hranici uznání, významový rozdíl tam není...


https://www.duolingo.com/profile/zsery1

Tak to máte o tatarštině jinou představu než jiní :-) Já bych to přeložil Bylo nemozne pro me zustat ve Francii.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka_Gaff

Bylo nemožné pro mě zůstat ve Francii zní trošku hloupě, ale smysl to dává. Mělo by se to uznávat


https://www.duolingo.com/profile/Jra68962

Pro mě bylo nemožné zůstat ve Francii. - To je špatně proč ? Protože...


https://www.duolingo.com/profile/JiYEfT

Napsal jsem to stejně a špatně.


https://www.duolingo.com/profile/vuka13

Myslím , že v češtině není slovosled důležitý, ale jde o smysl. Proto si myslím, že překlad : Bylo nemožné pro mě zůstat ve Francii

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.