Would "The cat loves to sleep on the floor'' be a good translation? Also when would you use любить as to like and when as to love?
Please have a look at the guide by olimo: https://www.duolingo.com/comment/11754722
I thought I heard the same thing, but you're right.
After listening a few more times, I hear hard к(ъ) and not soft к(ь). I think we're not good at differentiating as well between hard and soft sounds, for me, I can almost hear the voice say Кошкы, but I know I must be wrong.
There's also a lot of vowel reduction I am still getting used to.
Thanks for all your contributions!
It is not that the synth is perfect in this sentence. Not that imperfect, though. :)
The strongest syllables are the stressed one and the one immediately before the stress (it can even be objectively longer than the stressed one at times). Do not rely too much on what you hear after the accented syllable if you are not sure what it was. Better listen again and try to think what can and cannot be there.
I think, only У (and Ю) is pretty recognizable in all syllables (which, obviously, has to do with Russian "ooh" always being rounded).
You're right about how the pre-stress syllable can be longer. No matter how many times I hear Преподаватель, it always sounds like Препода́ватель.
To me it also sounded like кошки. I can't tell the difference even if I listen to it several times. I'll try listening to the soft and hard sound of к in the future as ryandward says. Let's see if that helps.
"a cat likes to sleep on the floor" is not right ?! Actually, any cat likes to sleep there or ... oh no, no ... some special ones do not, of course...
How can you tell the difference between the audio on любит and любят? They sound exactly the same to me.
By context. :)
It's true both лю́бит and лю́бят are pronounced /'lʲubʲɪt/ (except in extra-careful pronounciation), but лю́бит is a singular form, лю́бят is plural. So, you look at the subject of the sentence: ко́шка is singular so you use лю́бит. If the sentence had ко́шки, you'd use лю́бят.
The problem is, that to me it sounds definitely like кошки not like кошка. There и and а - as they are also 2 unpronounced vowels - are at a minimum hard to tell from each other.
Is "on the ground" also an acceptable translation of на полу (instead of "on the floor"? It wasn't accepted.
Does duolingo even know how cats function? This sentence would never be used. My cat is currently sleeping on one of my assignments. He would never stoop to the level of sleeping on the floor.
The new man's voice is pronouncing полу with the stress on the first syllable, which I presume is incorrect. The woman's pronunciation is "palOO", which has the correct stress.
Audio problem reported today on that issue, but I don't think the moderators can do anything about it. We seem to be stuck with whatever the computer churns out, which is often not-quite-right.
I check lots of words at forvo.com - but even there, out of 5 different speakers, one said "polu", 3 said "palu", and 1 said "palu...polu" - right, both ways. But I think you're right. Site_Surf says the ending is stressed, so that means the "o" should sound like an "a". https://forvo.com/word/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83/#ru
someone said Кошка is used when you're talking about cats in general. So if here the translation is "the kat", why is кошка instead of кот? Wouldn't Кошка любит спать на полу be translated into "a cat likes sleeping on the floor"?
«Кошка» can also refer to a specific female cat, not just to cats in general.
I said " the cat loves to sleep on the floor " for this one and was marked wrong. Любить means "to love, doesn't it?
Not accepting 'loves' as a translation for «любить» when we're not talking about people or living beings is a conscious decision. Please see this guide by olimo for more info: https://www.duolingo.com/comment/11754722
Ко́шка лю́бит спа́ть в ра́ковине.
It is not the Accusative, actually.
A small group of short consonant-ending masculine nouns experience this complication. When used with в and/or на to express location, they use a stressed -у (or -ю) instead of their usual -е ending, typical for the Prepositional case. The group has over a hundred popular nouns.
- лес "forest" → в лесу
- саду "garden" → в саду
- год "year" → в году
- берег "shore, bank"→ на берегу
- пруд "pond" → в пруду
- лёд "ice" → на льду
- снег "snow" → на снегу
- глаз "eye" → в глазу
- лоб "forehead" → на лбу
- рот "mouth" → во рту
- нос "nose" → на носу, в носу
- мост "bridge"→ на мосту
- пол "floor" → на полу
- угол "corner" → в углу, на углу
- шкаф "cabinet" → в шкафу, на шкафу
- порт "port" → в порту
- аэропорт "airport" → в аэропорту
- бой "combat" → в бою
- ветер "wind" → на ветру
- вид "view, sight" → на виду; иметь в виду
- ряд "row, line" → в ряду
- край "edge" → на краю
- свет "light" → на свету
- рай "paradise" → в раю
Some have both options (в кругу/в круге, на газу/на газе, на счёте/на счету)
There are also a few feminine ь-ending nouns that end in a stressed -и in this situation (e.g., "в крови", "в тени"). These are harder to notice since they end in -и either way.