"Are you going to leave?"
Překlad:Odejdeš?
18 komentářůTato diskuse je zamčená.
906
I před více lety, "going to" bylo vždy interpretováno jako bezprostředně plánovaná činnost, nebo její příprava, nikdy jako budoucí čas tak široce používaný, také je dlouhý na vyjadřování i psaní. Ten byl především shell a will. Shell se již téměř vypařilo. Chápu to jako rozdíl mezi BE tehdy a AE nyní. Holt si i něco pamatujeme.
Já jsem se o minulém čase vůbec nezmínil
Měl jsem napsat, že "odcházíš" nevyjadřuje budoucí čas, který je dán je v anglické větě vyjádřen "going to"
Vaše "odcházíš?" bych napsal "are you leaving?"
Rozdíl mezi "odejdeš" (za rok, za měsíc, zítra, za minutu, za deset vteřin) odcházíš (právě teď, jsi na odchodu)
Pokud se ale nemýlím. U mě je možné všechno!
Have a nice day!
472
Přesto jsem zkusil tlačítkem zadat překlad " Chystáš se odejít?" Třeba i v Duu jsou ti, co už něco pamatuji. Nebo to mám chápat, ze Čech tomu neporozumí? Ještě kouknu do Poldauf-Osička, zkonfrontuju s Eckerslay a učebnicemi angličtiny pro jedenáctileté střední všeobecně vzdělávací školy..... protože ať dělám co dělám, okamžitě se mi vybaví uvedený překlad ... samozřejmě v současné AE nepřijatelný, ale to je přece český překlad, tady nelze odpovědět ...v Americe se to tak říká a ÚJČ tady nepomůže