"Are you going to leave?"

Překlad:Odejdeš?

November 16, 2015

18 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

Chystáš se odejít?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Ne. Nevim jak vlouplo to "chystá se"/"hodla se" do ceske vyuky anglictiny, ale to neni vyznam tvaru "going to" a ani nikdy nebyl.


https://www.duolingo.com/profile/IngridPolk

:-)), to se tam vlouplo díky českým učitelkám před třiceti lety :-).


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

I před více lety, "going to" bylo vždy interpretováno jako bezprostředně plánovaná činnost, nebo její příprava, nikdy jako budoucí čas tak široce používaný, také je dlouhý na vyjadřování i psaní. Ten byl především shell a will. Shell se již téměř vypařilo. Chápu to jako rozdíl mezi BE tehdy a AE nyní. Holt si i něco pamatujeme.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Ty pamětníku!


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Proč je špatně odcházíš?


https://www.duolingo.com/profile/mistrcone

není budoucí čas


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Co tím myslíte? Kde ve slově (otázce) "Odcházíš?" je minulý čas, rád se nechám poučit. Jaký je rozdíl mezi "odejdeš" a "odcházíš"? Hezký den TF


https://www.duolingo.com/profile/mistrcone

Já jsem se o minulém čase vůbec nezmínil

Měl jsem napsat, že "odcházíš" nevyjadřuje budoucí čas, který je dán je v anglické větě vyjádřen "going to"

Vaše "odcházíš?" bych napsal "are you leaving?"

Rozdíl mezi "odejdeš" (za rok, za měsíc, zítra, za minutu, za deset vteřin) odcházíš (právě teď, jsi na odchodu)

Pokud se ale nemýlím. U mě je možné všechno!

Have a nice day!


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Ok, rozumím, děkuji. TF


https://www.duolingo.com/profile/jardanovk

Opustíš mě?, by mohlo být, nebo Opouštíš mě? (větší průbehovost....)


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Leave" jako "opustit" je prechodne sloveso, tj potrebuje predmet. Je to tak i v cestine. Tady predmet neni, a proto nelze je takhle interpretovat.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

V anglické větě není to "mě", to by to muselo být "Are you going to leave me?"


https://www.duolingo.com/profile/Jardap1

A co " chceš odejít" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Do you want to leave?"

Anglické "going to" nevyjadřuje plánovitost zdaleka tak moc, jak to podává většina českých učebnic.


https://www.duolingo.com/profile/RadekBalcar

Odjedeš být nemůže?


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

Přesto jsem zkusil tlačítkem zadat překlad " Chystáš se odejít?" Třeba i v Duu jsou ti, co už něco pamatuji. Nebo to mám chápat, ze Čech tomu neporozumí? Ještě kouknu do Poldauf-Osička, zkonfrontuju s Eckerslay a učebnicemi angličtiny pro jedenáctileté střední všeobecně vzdělávací školy..... protože ať dělám co dělám, okamžitě se mi vybaví uvedený překlad ... samozřejmě v současné AE nepřijatelný, ale to je přece český překlad, tady nelze odpovědět ...v Americe se to tak říká a ÚJČ tady nepomůže


https://www.duolingo.com/profile/Petr476518

Když tedy "going to" nevyjadřuje blízkou budoucnost ve smyslu "chystat se", jaký má tedy přesnější význam. Zdraví vás "stará škola"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.