"The children play at the beach."
Překlad:Děti si hrají na pláži.
10 komentářůTato diskuse je zamčená.
Duolingo je fajn, ale jedna věc mě na něm štve. Každý se jen snaží, aby Duolingo tu větu schválilo, ale lidi si už moc neuvědomují, že všechny ty věty nejsou 100% zaměnitelné. Klasický příklad je u spojky AT.
Když napíšeme českou větu : "Děti si hrají na pláži a stavějí si hrady z písku", tak na základě zkušeností z Duolinga, budou mít lidi tendenci použít spojku at : "AT the beach", což určitě není špatně, ale mnohem vhodnější by bylo v tomto případě použít předložku on : "ON the beach", protože "at the beach" znamená že jsi v oblasti pláže, což zahrnuje i parkoviště u pláže, atd. zatímco "on the beach" znamená, že opravdu stojíme na písku (pokud je samozřejmě ta pláž písečná :-) ) .
Nesouhlasím že by se " každý jen snaží, aby Duolingo tu větu schválilo " . Myslím že spíš zvídavý člověk který se chce řeč opravdu naučit, chce znát důvod PROČ nebyla jeho věta uznána, aby již příště chybu neopakoval :) A i tím, že zde diskutujeme o nějakém výrazu se učíme, a vryje se nám to do paměti :)