"Утки — это птицы."

Translation:Ducks are birds.

November 16, 2015

This discussion is locked.


Could this also mean 'Ducks, these are birds'? As if you were introducing some ducks to some birds.

[deactivated user]

    This question has made my day! :D

    It could have such a meaning, but then we'd use a comma, not a dash.


    Great :D The first time I saw this sentence I got it right without thinking. Every time after that I've had to remind me that I'm not introducing ducks to birds :D


    Lol, amazing comment! I now can remember this sentence well!


    D: nice to meet u B: u 2 ducky...


    what about leaving out это? would it make a difference?


    I think it's okay to drop it. There was this "Tips & Notes" where they said "mokka - cofe" means "moccha is coffee" (sorry if I spell anything wrong) But I don't know if it makes a difference or none.

    [deactivated user]

      What does the это do in this sentence?


      I'm wondering the same thing as it threw me off. I would think the sentence would read "утки - птицы" if the intended translation was "Ducks are birds." The addition of зто to me adds a "these are" to the sentence, but my answer, "Ducks - they are birds", was incorrect.


      In the comments just above yours szeraja_zhaba posted that definition type sentences in Russian are constructed this way. If correct, presumably the presence of это lends an air of formality about it.


      Well...as with other things, they need to tell us about the exceptions before they penalize us for what we don't know.


      Is Duolingo recognising punctuation now? I typed "ducks are birds" and got it right, but comment appeared: "Another correct solution: ducks are birds." That's exactly what I typed. The only discernible difference between what I typed and the other solution is the full stop (the period).


      I don't know why it did that--it happened to me too--but it certainly accepted some exclamation points not present in the original sentence earlier.


      Those birds are ducks not accepted. Is the это unnecessary?

      [deactivated user]

        «Это» is not unneccessary (without it, the sentence would sound really unnatural), but it is not translated «those», it's just a way we form definition-like sentences in Russian.

        «Those birds are ducks» would be «Э́ти пти́цы — [это] у́тки». In this version, «э́то» would be optional. I can't explain well why it's optional.


        Because of the word это, I translated the sentence as "Ducks are these birds", and got it wrong. The correct solution is just "ducks are birds". Wouldn't it be just "Утки — птицы"?

        [deactivated user]

          «Утки — это птицы» and «Утки — птицы» mean the same thing in Russian, but the former is much more natural than the latter.


          "A duck is a bird" is not accepted, should it be?


          Of course, in the end, the meaning is the same, but I guess for the purpose of learning it is good to distinguish singular and plural here.


          Why is there a dash in this sentence? is it necessary?


          The dash replaces the verb "to be" here


          I'm finding it incredibly difficult to hear the differences between plurals and such. Could somebody help explain to me the different sounds please?


          I'm still figuring this out also, but I think plurals usually have the "y" or "i" sound at the end. As an example, here the word for ducks sounds like UTK"I", and according to Google translate the singular word for duck is UTKA.


          Why is there a dash? What does it mean?


          I wrote "these ducks are birds"

          Why is this incorrect?


          That would be: Эти утки - птицы.


          I do not understand why Это is used here. In previous examples, это is used for a demonstrative purpose, like: "Это лтицы" which would mean "These are birds" Therefore, would this sentence be translated as: "Ducks - these are birds" and of course the dash equates to nouns. So, why is the statement not simply: "Утки - птицы"?


          Has anybody else experienced the problem where you get the same question repeatedly in a row? It happened to me on this question. It isn't that I made a mistake and got it again either; I got it five or six times in a row...


          It happens once in a while. Once or twice a year for me.

          Life's a bitch. Then you die.


          Why is there a dash before это?


          I love this sentence, because in our language, it rhymes and we even have a song:
          Kački, to su ptači. = Утки — это птицы.


          The audio is clearly the "ducks are pizza." My grandparents are Slovenian; and bird in Russian sounds like potica (nut bread). Potica and pizza do not sound the same. I expected to hear Oot-key et-ah pah-tets-wee.


          For gods sake make people write sentences in the respective languages alphabets


          Why can't I write "Утки есть птицы."


          the last time i had "the ducks are birds" i translated it as утки птицы. it was correct. does this sentence mean the same thing?

          [deactivated user]

            how does this literally tranlate into English?

            [deactivated user]

              Literally, ‘ducks — this birds’.


              The sentence is " ducks are birds"


              why didn't we use "эти" here?


              I wonder if russian speakers think about pizza when they say ptiza (bird) ;)


              Chicken pizza on the way as we speak.


              No, we don't. In fact, it never occurred to me that they are somewhat similar, until you mentioned it.


              More than happy to make you think about pizza. Great, now I'm hungry :-)


              Hirap namam ng lenggwahe na ito

              Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.