"Я Вера, а тебя как зовут?"

Translation:I'm Vera, and what's your name?

November 16, 2015



Hello, John. I'll try to answer your question. Actually, the opposite (without the а) can seem condescending in Russian. I'm from Uzbekistan and in uzbek too, it's like a necessity to use it to mean that "I told you my name, now it's your turn to tell yours". For example, -Ты был в Париже? (Have you been to Paris?) -Нет, а ты? (No, and you?) To tell the truth, I find it a little difficult to explain. I'd love native speakers to help out.

January 30, 2017


very helpful - thanks a million! Here's a lingot for your trouble :)

January 31, 2017


This is just a feeling based simply on the fact of the different treatment of "and" = "a" in the two languages - that without the "a", the Russian sounds more commanding, as if the speaker were demanding to know the person's name, and thus setting himself/herself in a high social status, which gives the authority to demand names (like a policeman or a government agent or a prince/princess or King/Queen. Just a hunch (notion), though.

August 18, 2018


In English "AND what is your name" can seem a little condescending. Is there no such implication in Russian?

October 13, 2016


Is the "and" very necessary in the sentence "I'm Vera, and what's your name?"

March 14, 2019
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.