1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я Вера, а тебя как зовут?"

"Я Вера, а тебя как зовут?"

Translation:I'm Vera, and what's your name?

November 16, 2015



Just a thought, but wouldn't it make more sense to say "я Вера, а как тебя зовут?" Instead of "я Вера, а тебя как зовут?". I just don't understand why it is on that order, because I always learned "what is your name?" As "Как тебя зовут". If someone could enlighten me that would be wonderful.


I think it could be ok, but remember, you always learned it that way in your native language :) What makes sense in yours wont make sense in a foreign language.


Hello, John. I'll try to answer your question. Actually, the opposite (without the а) can seem condescending in Russian. I'm from Uzbekistan and in uzbek too, it's like a necessity to use it to mean that "I told you my name, now it's your turn to tell yours". For example, -Ты был в Париже? (Have you been to Paris?) -Нет, а ты? (No, and you?) To tell the truth, I find it a little difficult to explain. I'd love native speakers to help out.


very helpful - thanks a million! Here's a lingot for your trouble :)


This is just a feeling based simply on the fact of the different treatment of "and" = "a" in the two languages - that without the "a", the Russian sounds more commanding, as if the speaker were demanding to know the person's name, and thus setting himself/herself in a high social status, which gives the authority to demand names (like a policeman or a government agent or a prince/princess or King/Queen. Just a hunch (notion), though.


"i am vera, and your name is?" should be accepted right?


Since Duo doesn't register punctuation, this would be read as an incomplete statement "I am Vera and your name is"


It's still valid and correct English.


In English "AND what is your name" can seem a little condescending. Is there no such implication in Russian?


Whether it's condescending or not depends on the context and tone of voice. I often hear it used in a way it conveys the eagerness of the person to learn about your experience, a positive interest and care. In Polish the construction is exactly the same with "а ты?" which equals "what about you?".


Wow the word зовут is really accentuated in this one!


I am Vera, and what are you called? ... OR ... I am Vera, and you are called?


The first should be 100% accepted, it's just English lacking some ways of saying things. The second sentence you put is very informal and you would maybe hear it at a playground.


It's dumb that the "and" is mandatory in English as it's not very natural.


why "а тебя как зовут?" and not "а как тебя зовут?" as fas a I know we say "как тебя зовут?" if we want to ask somebody's name. I don't understand the sentence order, can somone perhaps enlighten me? And also I'm a little bit confused with Russian sentence order in general. Thank you


Would "Я Вера, а как тебя зовут?" be valid?


I Vera, and you how benamed? X-)


Actually, it's more like "I Vera, and you how (they) call/name?"

зовут is 3rd person plural of the (imperfective) verb звать, "to call/name"


Is the "and" very necessary in the sentence "I'm Vera, and what's your name?"


Does the word order matter here?


Why is как тебя зовут being marked wrong?


So THIS is the fabled Vera Ivanovna from the previous course!


So I misheard and got тебя and как the other way round. So? It makes little difference in Russian in this case. The position of these words affects the emphasis the questioner wants to put on the particular part of the question. The three words could come in any order.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.