I just finished doing the sentence "A glass of rice" and now I'm doing "A bowl of water"... How about we switch those two to make more sense?
"a glass of rice" would more reasonably be translated to "a cup of rice" as in the measurement for cooking. Not many people drink their rice, and those who do would obviously use a бокал. Much too fancy for a стакан.
We use the glass size to measure dry rice before making it as cups are usually double the size as glasses that are often used for tea drinking in west Asia...different than England's teacups ir Western style mugs. Although in any case, this is only for learning purpose and may not directly match everyone's chosen way to speak and word their sentences.
Интересненько... Какие факты о китайцах ты ещё знаешь? Давай ,дружок, расскажи..
Произношение ужасное. В слове "воды" в данном случае ударение должно стоять на втором слоге
Why is it genitive ? I know we need Genitive after нет and after certain prepositions. When else?
The genitive is used in most cases where English uses "of". So "of water" = "воды".
Pronunciation of :вода' is wrong here. Stress should be on the second syllable.
The audio isn't correct. "a bowl of water" must be "водЫ" (the stress on the last syllable). But in Russian "вОды" is plural of word "вода".
мужебот читает "миску вОды", и ударение неправильное и окончание не соответствует, а бабабот просто ударение ставит не правильно говорит вОды.
Who the Fruk is putting water in a bowl? (Except me when there is no glasses because they are in the dishwasher)