1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Seeing you makes me happy."

"Seeing you makes me happy."

Překlad:Vidět tě mi dělá radost.

November 16, 2015

31 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Kasik0

Ten český překlad je trochu robotický. Skutečně tak někdo mluví? Podle mě by měla věta česky znít: "Jsem šťastný, že tě vidím"


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2281

Překlad vašeho návrhu je "I'm happy to see you".


https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

třeba tohle už je skutečně gerundium, ne průběhový čas jako většina ostatních vět zde? Takže se to zde míchá dohromady, ne? Já koukal na Help for english, ale gerundium vůbec nechápu - proč to vůbec existuje?


https://www.duolingo.com/profile/mb382367

Ano, tohle gerundium je. Společně s "you" je to dokonce celá "gerund phrase", která slouží jako podmět v této větě.

Gerundium existuje, protože často chceme mluvit o tom, co nějaké činnosti dělají nebo co je s nimi děláno. V češtině odpovídají gerundiu tzv. zpodstatnělá slovesa. Ta vzniknou, když vezmeme kmen slovesa a přídáme k němu -ní/-ení, čímž z něj učiníme podstatné jméno.

vařIT -> vařENÍ

Nyní můžeme říct: "Vaření je učitečná dovednost."

Kdybychom neměli zpodstatnělá slovesa, museli bychom to vyjádřit jinak: "Umět vařit je užitečnou dovedností." Trochu kostrbaté, ne?

Nebo zkuste bez zpodstatnělého slovesa říci: "Budu psát knihu o vaření." (Musi se na to zdlouhavým opisem a ztratí se některé drobné významové rozdíly.)

A podobně je tomu i v angličtině. Nebýt gerundia, bylo by složitější vyjádřit některé myšlenky tykájící se činností.


https://www.duolingo.com/profile/margi21

Píšete, že je to obdoba českého slova s -ní. Možná by šlo uznat i větu: Dívání na tebe mě činí šťastným.


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2281

"Dívat se" a "vidět" je rozdílné jak v českém jazyce, tak v anglickém. Např. věta "Dívám se tvým směrem, ale nevidím tě."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Proc to vubec existuje by me taky zajimalo, ale to jsou proste jazyky. Se jim zachtelo se takhle vyvinout a neptaly se me na nazor :) V anglictine je velmi bezne a velmi uzitecne. V cestine, mam pocit, se to jmenuje zpodstatnele sloveso.. V anglictine je na denim poradku. Proste se tim pridanim 'ing' udela ze slovesa podstatne jmeno. Napriklad v cechach proflaknuty pohadkovy vyraz "delani, delani...." Akorat rikat cesky "videni te mne cini stastnym' je hruznost. My to opisujeme nebo upravujeme, ale ne vzdy pouzivame.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Tohle je gerundium. Existuje ze stejneho duvodu jako verbalni substantivum v cestine.


https://www.duolingo.com/profile/Pavla1974

vidět tě mě dělá šťastného - to je prý špatně. vidět tě mě dělá veselou- to je prý dobře Jaký je v tom pro Boha rozdíl?


https://www.duolingo.com/profile/Vindy13

Preklad 'videt te me cini stastnym' je docela smesny a v zivote jsem ho v cestine neslysel. Podle me se jedna o mechanicky preklad. Chapu ze nektere metody vyuky takoveto metody podporuji, ale ceske to neni. A nejradeji bych takove radoby ceske vety tady nevidel. Podle kontextu by se to melo podle me prelozit treba ' jsem stastny, ze te vidim'. Neni to poprve co tady vidim mechanicky preklad a nekdy mi to uplne trha usi a uvnitr se kroutim, kdyz to ctu. A to nejsem zadny expert.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Já s vámi naprosto souhlasím. Věřte, že věty tohoto typu jsou mezi námi, kteří tvoříme kurz častým předmětem diskuzí. Bohužel je tu problém nejen v tom že se tyto věty objevují v tv nebo knihách a spousta lidí si tím pádem myslí, že je to takto správně, ale i v tom že Duo učí věci pomocí co nejpřesnějších překladů. Každá česká věta kterou máte přeložit do AJ je vždy překladem anglického originálu.

Pokud bychom použili vámi navrhovanou variantu jako hlavní překlad nastal by problém při zpětném překladu (z čj do aj). Věta "jsem stastny, ze te vidim'" totiž nijak neukazuje to, že by se měla použít konstrukce "xx makes me yy". A to by vedlo k matení uživatelů.

Zatím jsme nepřišli na nějaké přijatelné řešení, takže to necháváme v původní verzi. Pokud vás něco napadne, určitě nám dejte vědět. :-)


https://www.duolingo.com/profile/CARODLENKA

Činí mě nebo Mě činí Jaký je v tom proboha rozdíl??


https://www.duolingo.com/profile/333skpp333ss

Videt te dela mi radost.jaky je to rozdil?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Špatný slovosled


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

A proč je to špatný slovosled? Vždyť to "vidění" dělá radost mně.


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Rád bych reagoval na rok starý komentář Valy. Pokud nás chcete naučit určitou frázi, vyberte český situačně a významově nejčastější ekvivalent a použijte ho obousměrně. Přece nejde o doslovný (jak uvádíte nejpřesnější) překlad, ale o to, abychom se naučili cizí jazyk používat. Já na rozdíl od vás co program tvoříte netuším zda jde o frázi na uvítanou, nebo o lichotku, nepoznám to a nevím zda to mám vnímat jako "to mám radost že tě vidím", nebo "dívám se na tebe a jsem štěstím bez sebe". Samozřejmě cokoli jiného co originálu v aj odpovídá. A nemyslete, přestože komentuji protože někdy u českých obratů trpím, vaše znalosti a trpělivost s komentáři oceňuji a za Duo jsem velmi vděčný,


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Hlavní problém je v tom, že my jsme původní anglické věty dostali už zadané a nemůžeme je změnit. Některé z vět co tu jsou, bychom sami nikdy nepoužili právě proto, že překládáme do čj . Bohužel tvorba vylepšené verze stromu (kde se pokusíme tyto chyby odstranit) je teprve na začátku, ale snad se nám to za pár let podaří. V kurzu čj pro anglicky mluvící se můžete podívat jak to vypadá, když jsme měli volnou ruku a věty tvořili sami.


https://www.duolingo.com/profile/jsenior1

Já tedy nechci mít připomínky, ale tohle není česká mluva! Čech by řekl: "Rád tě vidím"! Jde přece o zdvořilostní frázi! :-)


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Nesouhlasím s tím, že jde o zdvořilostní frázi. Tohle je konstatování faktu, že když se na něho dívám jsem šťastná. A "Rád tě vidím" se řekne "I am glad to see you."


https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Děkuji za vysvětlení, že se nejedná o frázi. Říct tohle místo fráze by mohl být trapas jako řemen. Nechcete k frázím a idiomům přiřazovat nějakou značku? Každému by bylo hned jasné že se to takhle v určité situaci říká a část dotazů by vám ubyla...


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Což o to, my bychom možná i chtěli, jenže my kontributoři tu o ničem nerozhodujeme. Jsme jenom parta překládajících dobrovolníků. Občas když se spojí kontributoři ze všech kurzů se nějaká změna podaří, ale jinak nás šéfové za oceánem spíš ignorujou.


https://www.duolingo.com/profile/Martina538312

Učili jsme se a rovněž v učebnicích je, že gerundium takto na začátku věty lze přeložit taktéž "Když tě vidím" nebo rovněž "Vidím-li tě". Zde není toto akceptováno, ale je nabízen "nečeský" tvar "Vidět tě...", je to špatně :(


https://www.duolingo.com/profile/Patrcia674823

"dívat se na tebe mňe dělá šťastným" je prý špatně ?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2281

Česky je správně "mě" (4.pád) a "dívat se na tebe" se přeloží jako "looking at you".


https://www.duolingo.com/profile/SomLinda

Těší mě vidět tě?


https://www.duolingo.com/profile/Zdenekfrel

Vidět tě dělá mi radost - jsou tu 2 skutečnosti: Vidět tě a Dělá mi radost = přirozený pořádek v češtině. Vaše verze: Vidět tě - Mi dělá radost = nepřirozený pořádek v české větě se zájmenem na začátku v přízvučné poloze. Proto zdúrazňuji první verzi.


https://www.duolingo.com/profile/JiriMAL

Jaký je rozdíl mezi Vidět tě mi dělá radost. a Vidět tě dělá mi radost. Jestli DuoLing není příliš robotický.


https://www.duolingo.com/profile/Ivo150846

Vidět tě dělá mi radost. Nebere.. Prostě Duo nás učí česky (ha,ha)


https://www.duolingo.com/profile/darja633833

Strašný překlad do češtiny,šroubovaný nepoužívaný


https://www.duolingo.com/profile/StanislavI648735

To že tě vidím mě dělá šťastnou. Nemohlo by se brát i tohle?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.