"Seeing you makes me happy."
Překlad:Vidět tě mi dělá radost.
32 komentářůTato diskuse je zamčená.
28
Ten český překlad je trochu robotický. Skutečně tak někdo mluví? Podle mě by měla věta česky znít: "Jsem šťastný, že tě vidím"
Ano, tohle gerundium je. Společně s "you" je to dokonce celá "gerund phrase", která slouží jako podmět v této větě.
Gerundium existuje, protože často chceme mluvit o tom, co nějaké činnosti dělají nebo co je s nimi děláno. V češtině odpovídají gerundiu tzv. zpodstatnělá slovesa. Ta vzniknou, když vezmeme kmen slovesa a přídáme k němu -ní/-ení, čímž z něj učiníme podstatné jméno.
vařIT -> vařENÍ
Nyní můžeme říct: "Vaření je učitečná dovednost."
Kdybychom neměli zpodstatnělá slovesa, museli bychom to vyjádřit jinak: "Umět vařit je užitečnou dovedností." Trochu kostrbaté, ne?
Nebo zkuste bez zpodstatnělého slovesa říci: "Budu psát knihu o vaření." (Musi se na to zdlouhavým opisem a ztratí se některé drobné významové rozdíly.)
A podobně je tomu i v angličtině. Nebýt gerundia, bylo by složitější vyjádřit některé myšlenky tykájící se činností.
Proc to vubec existuje by me taky zajimalo, ale to jsou proste jazyky. Se jim zachtelo se takhle vyvinout a neptaly se me na nazor :) V anglictine je velmi bezne a velmi uzitecne. V cestine, mam pocit, se to jmenuje zpodstatnele sloveso.. V anglictine je na denim poradku. Proste se tim pridanim 'ing' udela ze slovesa podstatne jmeno. Napriklad v cechach proflaknuty pohadkovy vyraz "delani, delani...." Akorat rikat cesky "videni te mne cini stastnym' je hruznost. My to opisujeme nebo upravujeme, ale ne vzdy pouzivame.
Preklad 'videt te me cini stastnym' je docela smesny a v zivote jsem ho v cestine neslysel. Podle me se jedna o mechanicky preklad. Chapu ze nektere metody vyuky takoveto metody podporuji, ale ceske to neni. A nejradeji bych takove radoby ceske vety tady nevidel. Podle kontextu by se to melo podle me prelozit treba ' jsem stastny, ze te vidim'. Neni to poprve co tady vidim mechanicky preklad a nekdy mi to uplne trha usi a uvnitr se kroutim, kdyz to ctu. A to nejsem zadny expert.
Já s vámi naprosto souhlasím. Věřte, že věty tohoto typu jsou mezi námi, kteří tvoříme kurz častým předmětem diskuzí. Bohužel je tu problém nejen v tom že se tyto věty objevují v tv nebo knihách a spousta lidí si tím pádem myslí, že je to takto správně, ale i v tom že Duo učí věci pomocí co nejpřesnějších překladů. Každá česká věta kterou máte přeložit do AJ je vždy překladem anglického originálu.
Pokud bychom použili vámi navrhovanou variantu jako hlavní překlad nastal by problém při zpětném překladu (z čj do aj). Věta "jsem stastny, ze te vidim'" totiž nijak neukazuje to, že by se měla použít konstrukce "xx makes me yy". A to by vedlo k matení uživatelů.
Zatím jsme nepřišli na nějaké přijatelné řešení, takže to necháváme v původní verzi. Pokud vás něco napadne, určitě nám dejte vědět. :-)
Rád bych reagoval na rok starý komentář Valy. Pokud nás chcete naučit určitou frázi, vyberte český situačně a významově nejčastější ekvivalent a použijte ho obousměrně. Přece nejde o doslovný (jak uvádíte nejpřesnější) překlad, ale o to, abychom se naučili cizí jazyk používat. Já na rozdíl od vás co program tvoříte netuším zda jde o frázi na uvítanou, nebo o lichotku, nepoznám to a nevím zda to mám vnímat jako "to mám radost že tě vidím", nebo "dívám se na tebe a jsem štěstím bez sebe". Samozřejmě cokoli jiného co originálu v aj odpovídá. A nemyslete, přestože komentuji protože někdy u českých obratů trpím, vaše znalosti a trpělivost s komentáři oceňuji a za Duo jsem velmi vděčný,
Hlavní problém je v tom, že my jsme původní anglické věty dostali už zadané a nemůžeme je změnit. Některé z vět co tu jsou, bychom sami nikdy nepoužili právě proto, že překládáme do čj . Bohužel tvorba vylepšené verze stromu (kde se pokusíme tyto chyby odstranit) je teprve na začátku, ale snad se nám to za pár let podaří. V kurzu čj pro anglicky mluvící se můžete podívat jak to vypadá, když jsme měli volnou ruku a věty tvořili sami.