It is genitive. Революция becomes революции in genitive, я changes to и. If it's been a long week already on Monday, I'm worried about you...
If you're uncertain, you can plug it in here: http://starling.rinet.ru/cgi-bin/morphque.cgi?flags=endnnnnp
Remember, feminine genitive singular takes -ы, plural takes -Ø. The -й is simply there to retain the softness from the -я just like a -ь retains the softness of the -я in a word that contains a preceding consonant (неделя -- много недель).
Why would this be genitive though? I thought you didn't need the genitive for a statement like <<Не хочу>>
i'm wondering if it's the partitive genitive thing... (хочу молока = i want (some) milk / не хочу молока = i don't want (any) milk).
if we think of revolution as more of an amorphous, uncountable thing rather than a specific event, that could work. but it would seem like a slightly different english translation actually would be in order:
мы не хотим революции (gen.) = we don't want (any) revolution.
мы не хотим революцию (acc.) = we don't want a/the revolution.
not sure that's really right, but it's my best guess for why the genitive ending here.
Yeah, that's about right. As I said before, using Genitive with negated verbs is a complicated issue in present day Russian. A century ago Genitive would be preferred. Nowadays is sounds very shabby and posh if you use it consistently regardless of context.
There is also that partitive thing: apperently, if you are talking about wanting a war or a revolution, the outcome is really uncertain and hard to predict, and the idea is abstract enough that, in fact, Genitive is often used even in positive sentences.
Shady_arc and epk-let, thank you so much to both of you. I was very confused with the fact that I thought we should use the Accusative "революцию" because my preferred translation would have been: "we don't want A revolution".
Good question... I don't know why it's genitive here or if it's possible to use accusative. It's possible, I suppose, that it's plural and the translation is wrong.
It's like, "we don't want [any of] revolution." (I'm not trying to be grammatically correct here on purpose.) On the other hand, Мы не хотим революцию, would mean, "we don't want A revolution."
It's hard to explain WHY, but know that мы не хотим революция (norm.) is wrong. Declension is needed here
Correct, flootzavut. But then I found a really good explanation on another sentence, or it might have been the same sentence translating the other way.
Incidentally, I am remembering your words about not having trouble with genitive and I am gloating :-p
Я очень рад, что duolingo принимает мой голосовой ответ, "мы ХОТИМ революции"
Which case is it exactly? I do not understand why the translation for the exercise is in plural if the english sentence is singular; "революции", or if it would be wrong to interpret this as accusative plural (which matches genitive singular according to the following website) https://cooljugator.com/run/%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8E%D1%86%D0%B8%D1%8F.
революции is the single genitive case of революция. Is it genitive because of negation? Normally it would be in accusative case. Я хочу революцию.
Either the genitive or the accusative can be used as direct object of a negated verb. The rules for which is preferred in a given situation take up several pages in Wade's "Comprehensive Russian Grammar." Sometimes either is fine. Wade suggests using genitive in case of doubt. This is fine point of grammar that I really worry about. I still haven't recovered completely from perfective verbs.