"ErhatmireinGlasWassergebracht."

Tradução:Ele me trouxe um copo de água.

3 anos atrás

7 Comentários


https://www.duolingo.com/SandroNorim
SandroNorim
  • 14
  • 12
  • 11
  • 11
  • 5

Em PT-PT também pode ser: "Ele trouxe-me um copo de água."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/JoseA.Rodr6
JoseA.Rodr6
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 7
  • 6
  • 1332

Parece que portugueses costumam usar "ele trouxe-me um copo", enquanto brasileiros costumam usar "ele me trouxe um copo".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LaisCastro15
LaisCastro15
  • 25
  • 25
  • 24
  • 14

Outra forma de dizer, mais usada, com o apóstrofo: Ele me trouxe um copo d’água.

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/jpaulobf
jpaulobf
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 6
  • 608

Em PT-BR poderia ser: Ele me trouxe um copo de água.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/luisbelem1

O pronome pessoal na gramatica de portugues e no fim,....nao me trouxe mas trouxe me.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rut_Bello_Sch

Nesse caso se usa a proclise, que e o pronome objeto antes do verbo.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/luisbelem1

Ele trouxe-me um copo de agua

2 anos atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.