Translation:Is the priest working overtime tomorrow?
Is it just me, or is this a weird thing to say?....I mean, he's a priest.....will he be getting "time and a half?"...:)....I'm assuming this is the "general" expression/use of the word "overtime" what with it being a priest and all....or maybe priests have to "punch in" in Norway....and is it a 40 hour work week?....so, I guess what I'm trying to say here is......is the word used the same in Norwegian as in English....meaning both "time and a half" (for the "punching the clock" folks) AND going above and beyond or whatever the general expression means for people who are salaried/entrepreneurs/priests/good samaritans etc...:).....hey, who wants to do their PHd on the effect of the industrial revolution on the Germanic languages of Europe?....anyone?....Bueller?...I'm FULL of exciting topics....feel free to write back IMMEDIATELY!! :)
I read this and thought it might be a useful idiom for something from the catholic days of yore. "You had quite a night last night, I hope the priest working overtime!" with the implication being that he's going to need to be there for a long time to sit through your absolution...
Priests have a 37.5 hour workweek in Norway, and they're entitled to overtime pay. You can read more about it here, if you're up for some reading practice: https://www.prest.no/saeravtale-om-arbeidstid-og-fritid-for-prester-i-rettssubjektet-den-norske-kirke-arbeidstidsavtalen/
"Overtid" is not used for going above and beyond, but it is used for overtime in sports.
I wish I would've known that when I was working under my public school teacher contract!!....They NEVER tell you the fine print!!....:)....I think "entitled" COULD be a gray area in the US...and possibly everywhere else in the Universe....?....:).....but.....Thanks for officially bringing me into the loop and possibly the 20th and 21st centuries!!....:)
Oh....great...glad to see Duolingo got the memo....I think the only thing that will REALLY make me feel better is if you tell me that you are some sort of magical unicorn working in a civil service office somewhere and that this ISN'T common knowledge the world over...good luck! ;)
They're synonymous, but there will still be a preference for one or the other in some contexts - and dialects.
"Arbeider" is the older verb, and thus the one that's used in most fixed expressions. "Jobber" is a more recent import, so there's a bit of a generational shift going on. They both see frequent use.