1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I watched it with my wife."

"I watched it with my wife."

Překlad:Díval jsem se na to se svou ženou.

November 16, 2015

11 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Nebylo by možné, u tohoto překladu, přidat alternativu k "wife" "paní". "Díval jsem se na to se svojí paní." Není to sice až tak obvyklé, ale hodně lidí hovoří o své ženě/manželce jako o své paní. Ale nebude-li to přijmuto, svět se nezboří.


https://www.duolingo.com/profile/Zdenek_324

Proč nejde použít varianta "Sledovali jsme to ..."?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze tam je 'I watched.." prijimame tedy "ja jsem to sledoval s..." a dalsi varianty, kdy jsem to sledoval ja. Na "Sledovali jsme' by v AJ muselo byt "We watched it with..'


https://www.duolingo.com/profile/PavelKol1

V češtině má identický význam i věta "viděli jsme to s mou ženou"... Chápu, že v EN úplně ne, ale jako překlad do ČJ by to mohlo být uznáno jako správná odpověď


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Zde je 'I watched" nikoliv "we watched'. My se drzime pravidla zlateho prekladu, ktere nam urcuje prelozit vetu co nejdolsovneji. Pokud bychom zacali prijimat dalsi 'mozne' varianty, nabobtna nam kurz na miliony variant. I tak jich tato veta ma v cestine 1275.


https://www.duolingo.com/profile/Helena837210

Proč nelze použít "se svou manželkou"?


https://www.duolingo.com/profile/RadekKedar2

Díval jsem se se svojí ženou. Proč tam musí být "na to "?


https://www.duolingo.com/profile/SimonHaluska

Napsal jsem Díval jsem se na to svou ženou A uznalo


https://www.duolingo.com/profile/MilotaJani1

Ja si myslím , že preklad : Já jsem se díval na to se svou ženou , má taký istý význam.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.