"The military zone is open."

Переклад:Ця військова зона відкрита.

November 16, 2015

12 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/mari5j

А чому не вірно:"відчинена"


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

"Відкрита" і "відчинена" - насправді не синоніми і не можуть бути взаємозамінними. Не можна сказати "військова зона відчинена", бо відчиненими можуть бути вікна чи двері, а воєнна зона може бути тільки відкритою або закритою (залежно від того, обмежений до неї доступ чи ні). http://slovopedia.org.ua/34/53394/33243.html


https://www.duolingo.com/profile/vmarkiv

Якщо на те пішло, то не вірно, а правильно. Бо вірним може бути друг, пес, дружина...


https://www.duolingo.com/profile/olhamarkiv

десь я недавно це вже чула)))


https://www.duolingo.com/profile/vmarkiv

Тримай за це лінгот))


https://www.duolingo.com/profile/RockKinder

Мені теж слово "відчинена" не зарахувало. Каже: "правильно - відкрита"... Ну нічого, ніхто не ідеальний... :-)


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Відчинити можна вікно, двері, ворота. "Відкрити" - абстрактне поняття, зробити щось доступним. Про зону - туди не закритий доступ.


https://www.duolingo.com/profile/MatthewLam505953

Яка різниця між: The military zone is opened The military zone is open ?


https://www.duolingo.com/profile/vitaliyshe

"військова частина" частіше вживане словосполучення


https://www.duolingo.com/profile/Kaminari_Okami

Буквально "військова частина" - "military base". А "воєнна зона" більш "широке" поняття, яке може включати в себе військову частину: http://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/11845/%D0%92%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F (перепрошую за російський ресурс).


https://www.duolingo.com/profile/Volfmom

Слово відчинена ге зарахувало. Змініть помилку


https://www.duolingo.com/profile/Gregory_Koval

Відчинена це те ж саме що і відкрита

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.