"The military zone is open."

Переклад:Ця військова зона відкрита.

11/16/2015, 6:40:05 PM

6 коментарів


https://www.duolingo.com/mari5j

А чому не вірно:"відчинена"

11/16/2015, 6:41:00 PM

https://www.duolingo.com/Nordry
  • 25
  • 11

"Відкрита" і "відчинена" - насправді не синоніми і не можуть бути взаємозамінними. Не можна сказати "військова зона відчинена", бо відчиненими можуть бути вікна чи двері, а воєнна зона може бути тільки відкритою або закритою (залежно від того, обмежений до неї доступ чи ні). http://slovopedia.org.ua/34/53394/33243.html

8/5/2016, 4:34:25 PM

https://www.duolingo.com/RockKinder

Мені теж слово "відчинена" не зарахувало. Каже: "правильно - відкрита"... Ну нічого, ніхто не ідеальний... :-)

11/27/2015, 11:58:09 AM

https://www.duolingo.com/Q5Ug6
  • 21
  • 8
  • 60

?

2/13/2019, 3:33:47 PM

https://www.duolingo.com/Fb8U1
  • 25
  • 806

Відчинити можна вікно, двері, ворота. "Відкрити" - абстрактне поняття, зробити щось доступним. Про зону - туди не закритий доступ.

1/9/2016, 5:54:22 PM

https://www.duolingo.com/Petrosem

Здається слово "зона" до цього не зустрічалось. І відразу на слух його розпізнати в правильно написати - методично не правильно.

3/13/2016, 8:18:54 AM
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.