1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "That is going to resolve its…

"That is going to resolve itself."

Traducción:Eso se va a resolver solo.

November 25, 2013

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nanomhb

"Eso se va a resolver por sí mismo" que fue la respuesta que puse, para mí fue válida.


https://www.duolingo.com/profile/CesarGutie20

a mi me la tomo como incorrecta :-(


https://www.duolingo.com/profile/menacexd

Yo respondi exactamente lo mismo y lo tomo como erroneo


https://www.duolingo.com/profile/castillones

Itself es si mismo, itself no quiere decir solo. Para mi forma de ver las cosas mi respuesta también fue correcta: eso va aresolverse por si mismo


https://www.duolingo.com/profile/JuanPabloB15

La traducción no siempre debe ser literal. Al menos en Colombia, empleamos la expresión "por si solo". En este ejemplo, personalmente, "por si mismo" me suena un poco raro.


https://www.duolingo.com/profile/ajcarvajal

El problema es que en Duolingo no se sabe. A veces te pone problema por usar traducciones no literales (Ayer me puso malo "Lo lamento" como traducción de "I'm sorry"), y a veces, como en este caso, si usas literales te marca error.


https://www.duolingo.com/profile/DantePuglisi

"Eso se va a resolver por sí mismo" esta bien


https://www.duolingo.com/profile/shinowl

"Eso se resolverá por sí mismo" el español es muy basto, tengamos paciencia compañeros :)


https://www.duolingo.com/profile/juancarlosburbu

Por sí mismo debe ser válido


https://www.duolingo.com/profile/himensdestructor

resolver por si mismo, debería se válido también


https://www.duolingo.com/profile/joselito36

Por si solo y por si mismo no hay diferencia


https://www.duolingo.com/profile/Angelagrac3

"Eso se va a solucionar solo" es correcto y lo marca como erróneo.


https://www.duolingo.com/profile/Alba470280

Yo puse "Eso va a solucionarse solo" y me contó como incorrecto. Pero si la propuesta de Duolingo es: "Eso se va a resolver solo" entonces como solucionar y resolver son sinónimos y verbos reflexivos, el pronombre puede PONERSE, o SE puede PONER tanto delante como detrás del verbo. Y las cuatro oraciones deberían considerarse correctas: Eso se va a resolver solo Eso va a resolverse solo Eso se va a solucionar solo Eso va a solucionarse solo

Creo yo;)


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Puede ser por varias cosas. "Revolver" es mucho más amplia que "solucionar".

Otra cosa que podría ser es que como reflexivo, "solucionarse" en inglés es "to be resolved".

Y por último, si vas a un diccionario, "to resolve" va a aparecer como "resolver", "aclarar".

Buscarle un sinónimo a la traducción de una palabra no siempre resulta.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/ThomasOveja

¿No es "by itself"?


https://www.duolingo.com/profile/chiquistrikis

De hecho yo puse eso va a resolverse no entiendo porque le agregan solo cuando dices va a resoverse se entiende que solo se va a resolver mi respuesta debio ser buena


https://www.duolingo.com/profile/D_Hermosilla

Claro, en español se puede emplear el sujeto tacito, pero en ingles no se puede por lo que debe de incluirse siempre en la oración.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCalde4

Chiquistrikis déjame hacerte una pregunta de tu respuesta ¿Quién lo va a resolver? Si se escribe itself se esta enfatizando quien o que lo resolvera


https://www.duolingo.com/profile/aralarre

"se resolverá" es perfectamente correcto como traducción


https://www.duolingo.com/profile/alezzzix

No, eso es futuro simple.


https://www.duolingo.com/profile/MarielMenendez

Se va a resolver y resolverá debería ser válido, aunque por acá digan que uno es futuro simple y el otro no. No creo que importe.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Si no importa, no te preocupes del tiempo verbal y dale con el que se te ocurra en el momento.... se resolvió solo!

Slds.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.