1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она научилась стрелять из лу…

"Она научилась стрелять из лука."

Translation:She learned to shoot a bow.

November 16, 2015



The English "shoot a bow" sounds funny to me. I learned to "shoot a bow and arrow", or "shoot an arrow", though I had to look online to see that "shoot a bow" is also used. I almost put "She learned to shoot from a bow" as it looked like it would be a more literal translation, but in the word choices, "from" wasn't one of the words, which clued me into the new (to me) English phrase. No complaints, just noting an interesting difference.


In English, you can "shoot a bow," "shoot an arrow" or "shoot a target," but not "shoot from a bow." Well actually, I suppose you could "shoot from a bow (of a ship)," but that's a different pronunciation/meaning of "bow." You can also "shoot with a bow" or "shoot from a tree." Hope these examples help.


I just realized that English also has the word leek which is cognate to the Russian word.


... is this a completely different meaning of лук or is there some kind of story behind this meaning to shoot a bow, I'm absolutely fascinated!

[deactivated user]

    There's no story, they used to be written differently in the past: bow was written лꙋкъ, onion/leek was written лѫкъ. But Russian has lost the ѫ [õ] sound long ago, and ѫ [õ] became [u], making them sound in the same way.


    Actually that itself is a story thanks for the enlightenment :)


    Ahhh, that makes sense!


    Лук is both a bow and onion. A single onion (or another similar plant) bulb is луковица. It's also a cupola of a church.

    лук лук

    луковица луковка


    Лук means bow as well as onion. So it's a completely different meaning.


    Ahhh right! When I hovered it just had the compound phrase and the word meaning onion! I doubt I will forget in a hurry though, I kind of like the mental image.


    she learned archery. not accepted? if not, what would archery be?


    The English translation sounds so weird. Is it really how you would say it?


    It's not how I, as a native English (UK) speaker, would ever say it. Sounds weird to me too. Maybe it's OK in American.


    Perhaps, "She learned to shoot with bow and arrow(s)," or, "She learned to use a bow and arrow(s)."


    Yes, you can shoot a projectile weapon or fire a projectile weapon. It may sound like you are targeting the bow, but instead, that would be to shoot AT a bow. To shoot a bow, to eat a sandwich, to drive a car, all may sound funny in translation, but are exactly how English works.


    Unpopular opinion: Archery is just dabbing before you kill someone.


    (Recovered comment, 1 year ago) 1)Почему здесь не подходит герундий shooting? 2)Почему не подходят такие конструкции: "she has learned to shoot from a bow; she has learned to shoot a bow? What is the difference between these two.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.